Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
Trade opportunities between regions would be lost. Могут быть потеряны возможности в области торговли между регионами.
It is not a choice between addressing environmental concerns and preserving the Convention. И это также не тот случай, когда приходится выбирать между учетом экологических интересов и сохранением положений Конвенции.
The second imperative is more effective coordination between all actors. Вторая важнейшая задача состоит в более эффективной координации между всеми действующими лицами.
Societies are facing a growing divide between younger and older generations. Общество сталкивается с проблемой растущего разрыва между более молодыми и более пожилыми поколениями.
This means that interdependence between younger and older persons will increase. Это означает, что взаимозависимость между более молодыми и более пожилыми людьми будет усиливаться.
Extensive research shows clear links between trade liberalization and global economic growth. Результаты углубленных исследований свидетельствуют о наличии четких связей между либерализацией торговли и глобальным экономическим ростом.
Thus, bilateral agreements between both countries became imperative. Таким образом, двусторонние соглашения между обеими странами обрели императивный характер.
Countries need cooperation between government agencies, including those not traditionally involved in arms control. Страны нуждаются в сотрудничестве между правительственными учреждениями, включая и те, которые традиционно не причастны к контролю над вооружениями.
Stress dialogue between public and private sector. Делать упор на диалог между публичным и частным сектором.
Two leadership training courses were conducted to support intergenerational dialogue between indigenous youth and elders. Были проведены два учебных курса по привитию навыков руководства в целях проведения «диалога между поколениями» между молодежью и престарелыми из числа коренных народов.
Delegations encouraged close coordination between UNICEF and the Special Representative, once appointed. Делегации высказались в поддержку тесной координации между ЮНИСЕФ и Специальным представителем, как только он будет назначен.
Operational cooperation between Belgium and UNEP has evolved significantly over the last five years. Что касается оперативного сотрудничества между Бельгией и ЮНЕП, последние пять лет в его развитии наблюдались весьма позитивные тенденции.
Harmonisation and division of labour between development partners has strongly guided this change. В значительной степени эти изменения были вызваны процессом гармонизации и разделением функций между партнерами в области развития.
In addition, mediators were available to help resolve disputes between local authorities and Travellers. Кроме того, они оказывают посреднические функции в целях содействия урегулированию споров между местными властями и «кочевниками».
He would appreciate clarification as to how conflicts between domestic law and international commitments were resolved. Ему хотелось бы получить разъяснение относительно того, как разрешается коллизия права между национальным законодательством и обязательствами, взятыми на международном уровне.
Several described successful collaborations between UNIFEM and their governments, and pledged increased resources and support. Некоторые из них обратили внимание на успешное сотрудничество между ЮНИФЕМ и их правительствами и обещали увеличить объем предоставляемых ресурсов и поддержки.
Member States have been understandably reluctant to choose between those unpalatable alternatives. Государства-члены с неохотой относятся к необходимости выбора между этими двумя малопривлекательными альтернативами, что вполне понятно.
This has improved animal feeding and reduced conflicts between farmers and pastoralists. Это позволило улучшить рацион кормления животных и ослабить напряженность в отношениях между фермерами и скотоводами.
This was an opportunity to compare experiences across and between Departments. Оно позволило сопоставить опыт, накопленный различными ведомствами и в отношениях между ними.
The intercomparison confirms that the results are generally comparable between laboratories. Технологии взаимного сопоставления подтверждают, что результаты в целом являются сопоставимыми между различными лабораториями.
Another strategic challenge is the intersection between peace and politics. Еще одна стратегическая проблема связана с соотношением между обеспечением мира и политикой.
Through regional training, the programme promotes closer cooperation between them and United Nations information centres. На проводимых на региональном уровне учебных мероприятиях дается установка на укрепление сотрудничества между этими библиотеками и информационными центрами Организации Объединенных Наций.
Adjustment of civil service salaries and public sector agreements between employers and employees had greatly increased purchasing power. Внесение коррективов в размер заработной платы работников гражданской службы и достижение договоренностей между работодателями и работниками в государственном секторе привели к значительному росту покупательной способности населения.
Perhaps the answer lay between those two extremes. По-видимому, правильный ответ находится где-то посередине между этими двумя крайностями.
Many of these projects will create knowledge management linkages between Africa and other regions. Многие из этих проектов позволят наладить связи между Африкой и другими регионами в целях обеспечения управления знаниями.