Trade opportunities between regions would be lost. |
Могут быть потеряны возможности в области торговли между регионами. |
It is not a choice between addressing environmental concerns and preserving the Convention. |
И это также не тот случай, когда приходится выбирать между учетом экологических интересов и сохранением положений Конвенции. |
The second imperative is more effective coordination between all actors. |
Вторая важнейшая задача состоит в более эффективной координации между всеми действующими лицами. |
Societies are facing a growing divide between younger and older generations. |
Общество сталкивается с проблемой растущего разрыва между более молодыми и более пожилыми поколениями. |
This means that interdependence between younger and older persons will increase. |
Это означает, что взаимозависимость между более молодыми и более пожилыми людьми будет усиливаться. |
Extensive research shows clear links between trade liberalization and global economic growth. |
Результаты углубленных исследований свидетельствуют о наличии четких связей между либерализацией торговли и глобальным экономическим ростом. |
Thus, bilateral agreements between both countries became imperative. |
Таким образом, двусторонние соглашения между обеими странами обрели императивный характер. |
Countries need cooperation between government agencies, including those not traditionally involved in arms control. |
Страны нуждаются в сотрудничестве между правительственными учреждениями, включая и те, которые традиционно не причастны к контролю над вооружениями. |
Stress dialogue between public and private sector. |
Делать упор на диалог между публичным и частным сектором. |
Two leadership training courses were conducted to support intergenerational dialogue between indigenous youth and elders. |
Были проведены два учебных курса по привитию навыков руководства в целях проведения «диалога между поколениями» между молодежью и престарелыми из числа коренных народов. |
Delegations encouraged close coordination between UNICEF and the Special Representative, once appointed. |
Делегации высказались в поддержку тесной координации между ЮНИСЕФ и Специальным представителем, как только он будет назначен. |
Operational cooperation between Belgium and UNEP has evolved significantly over the last five years. |
Что касается оперативного сотрудничества между Бельгией и ЮНЕП, последние пять лет в его развитии наблюдались весьма позитивные тенденции. |
Harmonisation and division of labour between development partners has strongly guided this change. |
В значительной степени эти изменения были вызваны процессом гармонизации и разделением функций между партнерами в области развития. |
In addition, mediators were available to help resolve disputes between local authorities and Travellers. |
Кроме того, они оказывают посреднические функции в целях содействия урегулированию споров между местными властями и «кочевниками». |
He would appreciate clarification as to how conflicts between domestic law and international commitments were resolved. |
Ему хотелось бы получить разъяснение относительно того, как разрешается коллизия права между национальным законодательством и обязательствами, взятыми на международном уровне. |
Several described successful collaborations between UNIFEM and their governments, and pledged increased resources and support. |
Некоторые из них обратили внимание на успешное сотрудничество между ЮНИФЕМ и их правительствами и обещали увеличить объем предоставляемых ресурсов и поддержки. |
Member States have been understandably reluctant to choose between those unpalatable alternatives. |
Государства-члены с неохотой относятся к необходимости выбора между этими двумя малопривлекательными альтернативами, что вполне понятно. |
This has improved animal feeding and reduced conflicts between farmers and pastoralists. |
Это позволило улучшить рацион кормления животных и ослабить напряженность в отношениях между фермерами и скотоводами. |
This was an opportunity to compare experiences across and between Departments. |
Оно позволило сопоставить опыт, накопленный различными ведомствами и в отношениях между ними. |
The intercomparison confirms that the results are generally comparable between laboratories. |
Технологии взаимного сопоставления подтверждают, что результаты в целом являются сопоставимыми между различными лабораториями. |
Another strategic challenge is the intersection between peace and politics. |
Еще одна стратегическая проблема связана с соотношением между обеспечением мира и политикой. |
Through regional training, the programme promotes closer cooperation between them and United Nations information centres. |
На проводимых на региональном уровне учебных мероприятиях дается установка на укрепление сотрудничества между этими библиотеками и информационными центрами Организации Объединенных Наций. |
Adjustment of civil service salaries and public sector agreements between employers and employees had greatly increased purchasing power. |
Внесение коррективов в размер заработной платы работников гражданской службы и достижение договоренностей между работодателями и работниками в государственном секторе привели к значительному росту покупательной способности населения. |
Perhaps the answer lay between those two extremes. |
По-видимому, правильный ответ находится где-то посередине между этими двумя крайностями. |
Many of these projects will create knowledge management linkages between Africa and other regions. |
Многие из этих проектов позволят наладить связи между Африкой и другими регионами в целях обеспечения управления знаниями. |