Companies, while making profits, were now expected to pursue a global agenda in terms of reducing the economic disparity between countries, as well as striking a balance between price and social requirements. |
Теперь от компаний, для которых главными являются соображения получения прибыли, ждут, что они будут заниматься вопросами глобальной повестки дня в плане сокращения экономического неравенства между странами, а также нахождения верного соотношения между ценовыми и социальными требованиями. |
These different government programmes would contribute to bridging the gaps between SMEs and large firms, as well as between local and foreign firms. |
Эти различные правительственные программы содействовали бы устранению разрыва, который существует между МСП и крупными компаниями, а также между местными и иностранными компаниями. |
In particular, I would like to mention one of the basic aspects of cooperation between the United Nations and the OSCE: interaction between these two organizations with regard to the peaceful settlement of conflicts. |
Хотел бы особо остановиться на одном из основных аспектов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, а именно, взаимодействии этих организаций в деле мирного урегулирования конфликтов. |
However, no provision of Lebanese law makes a distinction between races or between individuals on the grounds of colour, language, political opinions, social origin, birth or fortune. |
Однако следует указать, что ни одно из законодательных положений Ливана не предусматривает расовых различий или какого-либо иного различия между людьми по признаку цвета кожи, языка, политических убеждений, социального/национального происхождения или имущественного положения. |
Where appropriate, and subject to the necessary requirements, information and documentation relating to specific projects or programmes may also be exchanged between the parties with a view to ensuring complementary action and effective coordination between the two Organizations. |
В случае необходимости и при условии соблюдения необходимых требований, стороны могут также обмениваться информацией и документацией, связанными с конкретными проектами или программами, в целях обеспечения взаимодополняемости действий и эффективной координации между обеими организациями. |
The relationships among different control options or techniques and particularly between engine technologies, fuel properties and exhaust emissions, are complex and may result in trade-offs between different pollutant emissions. |
Взаимосвязи между различными вариантами или методами ограничения загрязнения и, в особенности, между технологиями использования двигателей, характеристиками топлива и выбросами выхлопных газов являются сложными и могут приводить к применению компромиссных вариантов в том, что касается выбросов различных загрязнителей. |
In general, it can be said the ECSC social readaptation strategy was aiming at a balance between negative and positive measures, between the withdrawal of redundant workers from the labour market and pro-active measures for new employment. |
В целом можно сказать, что стратегия социальной реадаптации ЕОУС была направлена на обеспечение баланса негативных и позитивных мер, то есть между изъятием избыточной рабочей силы с рынка труда и активными мерами по обеспечению новой занятости. |
Also, co-financing between the European Commission and UNODC, in the areas of both drugs and crime, has grown rapidly since early 2005, as have the operational contacts between the two institutions. |
С начала 2005 года быстро расширяются также как масштабы совместного финансирования Европейской комиссией и ЮНОДК мероприятий в области борьбы с наркотиками и преступностью, так и оперативные контакты между ними. |
We are also pleased with the discussions underway to create a more efficient division of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council, which will help eliminate the duplication of work between these two main organs. |
Мы также удовлетворены проводимыми прениями по более эффективному разделению труда между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, что будет способствовать устранению дублирования в работе этих двух главных органов. |
Clear evidence of this is the adoption of the interregional framework agreement between MERCOSUR and the European Union, which has given rise to positive expectations and created opportunities for strengthening links between the two regions in the economic, political and cultural fields. |
Явным подтверждением этого является принятие МЕРКОСУР и Европейским союзом межрегионального рамочного соглашения, которое порождает надежды на лучшее и создает возможности для укрепления связей между двумя этими регионами в экономической, политической и культурной сферах. |
Support SRAP focal institutions, in defining the interlinkages between the SRAPs and NAPs concerned, and rendering operational the interface between them; |
оказывать помощь координационным учреждениям по СРПД в выявлении взаимосвязей между СРПД и соответствующими НПД и обеспечивать практическое взаимодействие между ними; |
The observer for Egypt insisted on the necessity of coherence of approach between the working group and other mechanisms and between the Commission on Human Rights and other bodies. |
Наблюдатель от Египта заявил о необходимости согласования деятельности между рабочей группой и другими механизмами и между Комиссией по правам человека и другими органами. |
A protocol between UNESCO and the World Customs Organization is being signed, as is a cooperation agreement between UNESCO and Interpol. |
В ближайшее время должно состояться подписание протокола между ЮНЕСКО и Всемирной таможенной организацией, а также будет заключено соглашение о сотрудничестве между ЮНЕСКО и Интерполом. |
To this end, the programme has aimed at encouraging horizontal cooperation between multi-disciplinary teams and vertical cooperation between suppliers, producers and users within the European region. |
С этой целью программа была ориентирована на стимулирование горизонтального сотрудничества между группами, охватывающими различные секторы, и вертикального сотрудничества между поставщиками, производителями и пользователями в рамках европейского региона. |
The model law could imply that an agreement between a company and its own managing director is an agreement between two "enterprises" and thus a conspiracy. |
Типовой закон может подразумевать, что соглашение между компанией и ее собственным директором-распорядителем является соглашением между двумя "предприятиями" и таким образом представляет собой преступный сговор. |
page 10 - Not discriminate between relevant domestically produced and imported products, nor between trading partners; |
не проводить различий между аналогичными отечественными и импортными товарами, а также между торговыми партнерами; |
Expressing its grave concern regarding the border conflict between Ethiopia and Eritrea and the resumption of hostilities between the parties, |
выражая свою глубокую озабоченность по поводу пограничного конфликта между Эфиопией и Эритреей и возобновления боевых действий между сторонами, |
The Government should include the achievement of equality between women and men and between girls and boys as a societal goal in its educational policy. |
Правительству следует включить достижение равенства между женщинами и мужчинами и между девочками и мальчиками в качестве цели проводимой обществом политики в сфере образования. |
This is required in order to provide reliable means of communication between field personnel and regencies and between regencies and Dili and United Nations Headquarters. |
Это необходимо для обеспечения надежных средств связи между персоналом на местах и региональными отделениями и между региональными отделениями и Дили и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The population discrepancies between provinces are worthy of note because of the vast income and living standard disparities between people living in urban and rural areas. |
Между провинциями существуют определенные различия, поскольку в Южной Африке отмечается большое неравенство между городскими и сельскими жителями в плане их доходов и уровня жизни. |
They act as links between the ministers and other executives in their departments, and they also liaise between the minister and members of the public. |
Они являются связующим звеном между министрами и другими государственными чиновниками соответствующих министерств, и на них также возлагается ответственность за связи между министром и общественностью. |
This includes continued improvements in coordination and cooperation between agencies and other interested stakeholders at the international and national levels to maximize the benefits of synergies between their activities related to the sound management of chemicals. |
Они, в частности, предусматривают постоянное совершенствование координации и сотрудничества между учреждениями и другими заинтересованными сторонами на международном и национальном уровнях с целью извлечения максимальной пользы из взаимодополняющего характера их деятельности, связанной с рациональным регулированием химических веществ. |
For FDI stocks, trends had been more consistent and the correlation between developed and developing countries had improved in favour of the latter between 1990 and 1998. |
Что касается ПИИ в акцио-нерный капитал, то тенденции в этой области были более последовательными, и в период между 1990 и 1998 годами это соотношение между промышленно развитыми и развивающимися странами улучшилось в пользу последних. |
This report presents an overview of the relation between the UNCCD and the GEF and the GEF involvement in areas where mutual interests between the two exist. |
З. В данном докладе представлен обзор отношений между КБОООН и ГЭФ, а также участие ГЭФ в областях деятельности, представляющих взаимный интерес. |
Although there is a great deal of complementarity between the UNCCD and the CBD, there is also a difference in emphasis between the two. |
Хотя КБОООН и КБР в значительной степени носят взаимодополняющий характер, между ними существуют также различия в плане расставляемых ими акцентов. |