An example of collaborative effort between the Committee and these organizations is the joint contributions to workshops on the implementation of the international non-proliferation instruments. |
Примером сотрудничества между Комитетом и этими организациями является их совместный вклад в организацию семинаров по осуществлению международных документов, касающихся нераспространения. |
There are also existing and prospective channels that could facilitate direct information-sharing and interaction between the two bodies. |
Кроме того, существуют уже имеющиеся и перспективные каналы, которые могли бы способствовать прямому обмену информацией и взаимодействию между двумя органами. |
I am encouraged by the agreements signed in Addis Ababa on 27 September between South Sudan and the Sudan. |
Я удовлетворен подписанием 27 сентября в Аддис-Абебе соглашений между Южным Суданом и Суданом. |
In other States, the collaboration between foreign trafficking organizations and local oligarchic powers may be a better template. |
В других государствах отношения между структурами, занимающимися незаконной торговлей, и местными олигархами могут складываться более успешно. |
Clashes between the mutineers and the Congolese armed forces intensified during May. |
В мае столкновения между мятежниками и Конголезскими вооруженными силами активизировались. |
The exercise contributed to further constructive engagement between the United Nations and the Congolese authorities. |
Эта работа способствовала укреплению конструктивного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и конголезскими властями. |
Constructive dialogue and engagement between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, especially Rwanda, is vital in this regard. |
Здесь принципиальное значение имеют конструктивный диалог и взаимодействие между Демократической Республикой Конго и ее соседями, особенно Руандой. |
There is, however, no evidence of strategic cooperation between FDLR and the Government. |
Однако свидетельств стратегического сотрудничества между ДСОР и правительством нет. |
Kenyan intelligence agents told the Group that they possessed records of telephone conversations between Mr. Mukulu and Al-Shabaab agents residing in Eastleigh. |
Агенты кенийской разведки сообщили Группе, что они располагают записью телефонных переговоров между г-ном Мукулу и проживающими в Истли агентами Аш-Шабааб. |
The agreements include generous concessions by South Sudan in order to ensure peace and stability between our two countries. |
Соглашения включают в себя щедрые уступки со стороны Южного Судана в целях обеспечения мира и стабильности между двумя нашими странами. |
Linked to this is the need for greater cooperation on war crimes matters between States in the region. |
С этим связана необходимость расширения сотрудничества по вопросам военных преступлений между государствами региона. |
To combat impunity in the region, cooperation between Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia in war crimes matters remains critical. |
В целях борьбы с безнаказанностью в данном регионе сотрудничество между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Сербией в решении вопросов уголовного преследования за военные преступления по-прежнему имеет крайне важное значение. |
Cooperation between the Mechanism and the Government of the United Republic of Tanzania has been excellent to date. |
Сотрудничество между Механизмом и правительством Объединенной Республики Танзания на настоящий момент является превосходным. |
Commercial activity between the two communities increased during the reporting period. |
В течение отчетного периода происходило расширение торговли между двумя племенами. |
One such connection was between Bobby Sarpee and his father-in-law, Didier Goulia, who currently lives in Ghana. |
В частности, такие связи были между Бобби Сарпи и его тестем Дидье Гулиа, который сейчас проживает в Гане. |
The memorandums of understanding and social agreements required by law are to be negotiated and signed directly between the companies and the affected communities. |
Требуемые законом меморандумы о взаимопонимании и социальные договоры должны согласовываться и заключаться непосредственно между компаниями и затронутыми общинами. |
Since there was no trust between the Syrian parties, a well-planned observation system must be put in place for the fighting to stop. |
Поскольку между сирийскими сторонами отсутствует доверие, для прекращения боевых действий необходимо создать хорошо спланированную систему наблюдения. |
They welcomed the close cooperation between UNMIL and UNOCI and called for enhanced regional cooperation to improve security. |
Они приветствовали тесное взаимодействие между МООНЛ и ОООНКИ и призвали к активизации регионального сотрудничества с целью улучшения обстановки в части безопасности. |
Other Council members called upon the Committee to strictly adhere to its mandate, advocating a balanced approach between sanctions and negotiations. |
Другие члены Совета призвали Комитет строго следовать своему мандату, высказавшись за применение подхода, обеспечивающего баланс между санкциями и переговорами. |
Encouraging progress has been made in bilateral, tailored dialogue between the Committee and Member States. |
Отрадных успехов удалось добиться в двустороннем целевом диалоге между Комитетом и государствами-членами. |
The attacks further increased mistrust and deepened divisions in the country, in particular between the ruling party and the political opposition. |
Эти нападения еще более обострили обстановку недоверия и разногласия в стране, в частности между правящей партией и политической оппозицией. |
At this seminar, the relationship was discussed between the rule of law and conflict prevention, particularly within the Security Council. |
На этом семинаре обсуждался вопрос о связи между верховенством права и предотвращением конфликтов, в частности на уровне Совета Безопасности. |
The report looks for any correlation between these two developments. |
В докладе делается попытка установить связь между этими двумя фактами. |
Initiatives to enhance information-sharing between Governments and the private sector should be promoted . |
Необходимо поощрять инициативы по расширению обмена информацией между правительствами и частным сектором». |
The Team recommends that all States ensure that similar relationships may be developed between the Committee and their relevant officials. |
Группа рекомендует всем государствам разрешить развивать подобные отношения между Комитетом и их соответствующими представителями органов власти. |