Negotiated funding agreements between government departments, communities and universities. |
Участвовала в переговорах, касающихся соглашений о финансировании, между правительственными департаментами, общинами и университетами. |
Further cooperation between ICPs and the Task Force on Health was encouraged. |
Было рекомендовано укреплять сотрудничество между МСП и Целевой группой по аспектам воздействия на здоровье человека. |
The case was initiated via the international agreement between the Governments. |
Проект был начат посредством международного соглашения между правительствами без формального уведомления в соответствии с Конвенцией. |
Please explain how the 1998 Law on Strikes distinguishes between essential and non-essential services. |
Просьба разъяснить, каким образом в Законе о забастовках 1998 года проводится различие между основными и вспомогательными видами обслуживания. |
Furthermore, it includes a provision for equality and non-discrimination between indigenous women and men. |
Кроме того, он содержит в себе положения о равенстве и недискриминации между женщинами и мужчинами из числа коренного населения. |
The case studies revealed strong connections between indigenous land rights and housing. |
Тематические исследования указывают на существование тесной взаимосвязи между правами коренного населения на землю и обеспеченностью жильем. |
These agreements between local communities are aimed at encouraging concrete partnerships. |
Эти соглашения между местными общинами нацелены на поощрение установления между ними наполненных конкретным содержанием партнерских отношений. |
Inequalities between rural and urban women are striking and have widened. |
Неравенство между городскими и сельскими женщинами является весьма значительным, и оно еще более увеличилось. |
Differentiation between policy support and policy advice is perhaps more confusing than helpful. |
Возможно, дифференциация между поддержкой на уровне политики и программными рекомендациями является скорее запутанной, чем полезной. |
Members anticipate high demands on their time between scheduled meetings. |
Члены полагают, что в период между запланированными совещаниями они будут сильно заняты. |
Economic courts have the authority to settle economic and administrative disputes between business entities. |
В полномочия экономических судов входят разрешение возникающих в экономической сфере и в процессе управления споров между субъектами хозяйственной деятельности. |
Cooperation between the two agencies is predicted to continue increasing. |
Можно прогнозировать, что сотрудничество между двумя учреждениями будет расширяться и впредь. |
Partnerships between researchers and farmers, using appropriate technologies, strengthen water research and extension services. |
Необходимо активизировать научные исследования по вопросам водных ресурсов и предоставление услуг на основе партнерских связей между научными работниками и земледельцами с использованием надлежащих технологий. |
However, links between organizations conducting forest-related research and user groups are often inadequate. |
Вместе с тем во многих случаях связи между организациями, проводящими исследования по вопросам лесоводства, и группами пользователей являются недостаточно прочными. |
Furthermore, the compensation must be freely transferable between the Contracting Parties. |
Кроме того, суммы, предоставляемые в порядке денежного возмещения, должны свободно переводиться между договаривающимися сторонами. |
Develop (outbreak response) cooperation between county public departments. |
Развитие сотрудничества (в реагировании на вспышку) между областными публичными ведомствами. |
Regular meetings between different criminal justice actors should be encouraged. |
Для этого рекомендуется организовывать регулярные встречи между представителям различных звеньев системы уголовного правосудия. |
Among the recommendations were wider participation and networking between schools. |
Среди рекомендаций называлась необходимость расширения числа участников и создания сетей между школами. |
The two Secretaries-General have met to discuss ongoing and future cooperation between their organizations. |
Генеральные секретари обеих организаций провели встречу, на которой они обсудили вопросы текущего и будущего сотрудничества между их организациями. |
Only in very few cases did protective bilateral agreements between Governments and standard binding recruitment contracts exist. |
Лишь в весьма ограниченном количестве случаев существуют защитные двусторонние договоренности между правительствами и стандартные, имеющие обязательную силу контракты о найме на работу. |
Effective policy dialogue between public and private sector. |
Эффективный диалог по вопросам политики между государственным и частным секторами. |
Their pressure was particularly effective during the deadlock in negotiations between the Government and Palipehutu-FNL. |
Их воздействие проявилось, в частности, в период, когда зашли в тупик переговоры между правительством и ПОНХ-НОС. |
Facilitated 5 meetings between the National Congress Party and SPLM. |
Оказывала содействие в проведении 5 встреч между Партией Национальный конгресс и НОДС. |
Austria has a long tradition of dialogue initiatives between cultures and religions. |
В Австрии с давних пор существует традиция выступать с инициативами, направленными на поддержание диалога между культурами и религиями. |
There are synergies between adaptation measures and emission reductions that should be explored. |
Между мерами по адаптации и сокращением объемов выбрасываемых в атмосферу газов существуют факторы взаимодействия, которые надлежит исследовать. |