| Negotiated funding agreements between government departments, communities and universities. | Участвовала в переговорах, касающихся соглашений о финансировании, между правительственными департаментами, общинами и университетами. |
| Further cooperation between ICPs and the Task Force on Health was encouraged. | Было рекомендовано укреплять сотрудничество между МСП и Целевой группой по аспектам воздействия на здоровье человека. |
| The case was initiated via the international agreement between the Governments. | Проект был начат посредством международного соглашения между правительствами без формального уведомления в соответствии с Конвенцией. |
| Please explain how the 1998 Law on Strikes distinguishes between essential and non-essential services. | Просьба разъяснить, каким образом в Законе о забастовках 1998 года проводится различие между основными и вспомогательными видами обслуживания. |
| Furthermore, it includes a provision for equality and non-discrimination between indigenous women and men. | Кроме того, он содержит в себе положения о равенстве и недискриминации между женщинами и мужчинами из числа коренного населения. |
| The case studies revealed strong connections between indigenous land rights and housing. | Тематические исследования указывают на существование тесной взаимосвязи между правами коренного населения на землю и обеспеченностью жильем. |
| These agreements between local communities are aimed at encouraging concrete partnerships. | Эти соглашения между местными общинами нацелены на поощрение установления между ними наполненных конкретным содержанием партнерских отношений. |
| Inequalities between rural and urban women are striking and have widened. | Неравенство между городскими и сельскими женщинами является весьма значительным, и оно еще более увеличилось. |
| Differentiation between policy support and policy advice is perhaps more confusing than helpful. | Возможно, дифференциация между поддержкой на уровне политики и программными рекомендациями является скорее запутанной, чем полезной. |
| Members anticipate high demands on their time between scheduled meetings. | Члены полагают, что в период между запланированными совещаниями они будут сильно заняты. |
| Economic courts have the authority to settle economic and administrative disputes between business entities. | В полномочия экономических судов входят разрешение возникающих в экономической сфере и в процессе управления споров между субъектами хозяйственной деятельности. |
| Cooperation between the two agencies is predicted to continue increasing. | Можно прогнозировать, что сотрудничество между двумя учреждениями будет расширяться и впредь. |
| Partnerships between researchers and farmers, using appropriate technologies, strengthen water research and extension services. | Необходимо активизировать научные исследования по вопросам водных ресурсов и предоставление услуг на основе партнерских связей между научными работниками и земледельцами с использованием надлежащих технологий. |
| However, links between organizations conducting forest-related research and user groups are often inadequate. | Вместе с тем во многих случаях связи между организациями, проводящими исследования по вопросам лесоводства, и группами пользователей являются недостаточно прочными. |
| Furthermore, the compensation must be freely transferable between the Contracting Parties. | Кроме того, суммы, предоставляемые в порядке денежного возмещения, должны свободно переводиться между договаривающимися сторонами. |
| Develop (outbreak response) cooperation between county public departments. | Развитие сотрудничества (в реагировании на вспышку) между областными публичными ведомствами. |
| Regular meetings between different criminal justice actors should be encouraged. | Для этого рекомендуется организовывать регулярные встречи между представителям различных звеньев системы уголовного правосудия. |
| Among the recommendations were wider participation and networking between schools. | Среди рекомендаций называлась необходимость расширения числа участников и создания сетей между школами. |
| The two Secretaries-General have met to discuss ongoing and future cooperation between their organizations. | Генеральные секретари обеих организаций провели встречу, на которой они обсудили вопросы текущего и будущего сотрудничества между их организациями. |
| Only in very few cases did protective bilateral agreements between Governments and standard binding recruitment contracts exist. | Лишь в весьма ограниченном количестве случаев существуют защитные двусторонние договоренности между правительствами и стандартные, имеющие обязательную силу контракты о найме на работу. |
| Effective policy dialogue between public and private sector. | Эффективный диалог по вопросам политики между государственным и частным секторами. |
| Their pressure was particularly effective during the deadlock in negotiations between the Government and Palipehutu-FNL. | Их воздействие проявилось, в частности, в период, когда зашли в тупик переговоры между правительством и ПОНХ-НОС. |
| Facilitated 5 meetings between the National Congress Party and SPLM. | Оказывала содействие в проведении 5 встреч между Партией Национальный конгресс и НОДС. |
| Austria has a long tradition of dialogue initiatives between cultures and religions. | В Австрии с давних пор существует традиция выступать с инициативами, направленными на поддержание диалога между культурами и религиями. |
| There are synergies between adaptation measures and emission reductions that should be explored. | Между мерами по адаптации и сокращением объемов выбрасываемых в атмосферу газов существуют факторы взаимодействия, которые надлежит исследовать. |