Problems may also be solved on the regional level and bilaterally between countries. |
Проблемы можно решать также и на региональном уровне, и в рамках двусторонних отношений между странами. |
Of equal importance is strengthened cooperation within and between regional groups. |
Кроме того, важно усилить сотрудничество как между региональными группами, так и внутри них. |
Synergies were identified as well as opportunities to enhance cooperation between the different teams. |
Были определены области, где может быть достигнут синергизм, а также возможности для укрепления сотрудничества между различными группами. |
They also reaffirmed their interest in deeper mutual cooperation between the TER and TEM Projects. |
Кроме того, они вновь заявили о своей заинтересованности в более глубоком взаимовыгодном сотрудничестве между проектами ТЕЖ и ТЕА. |
Coordination between disaster management agencies and statistical offices was also of critical importance. |
Решающее значение также имеет координация между агентствами и статистическими управлениями по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий. |
Illiteracy is decreasing, with a narrower disparity between women and men. |
Уровень неграмотности с стране снижается, при этом сокращается различие по этому показателю между женщинами и мужчинами. |
Health complaints are relatively balanced between women and men. |
Существует относительный баланс между женщинами и мужчинами в отношении жалоб на здоровье. |
As regards parental authority, legislation provides absolute equality between men and women. |
Что касается родительских прав и обязанностей, то законодательство устанавливает полное равенство между мужчиной и женщиной в этом вопросе. |
It involves partnerships forged between different key stakeholders. |
Сюда относится и развитие партнерских отношений между различными ключевыми субъектами. |
No distinction is made between male and female candidates for jobs. |
В области доступа к занятости между женскими и мужскими кандидатурами не проводится никаких различий. |
Meetings also occur between jurisdictions that focus on areas that may include anti-racism issues. |
Кроме того, между провинциями и территориями проводятся совещания, тематика которых может включать вопросы борьбы с расизмом. |
The face-to-face meetings promoted the United Nations Development Agenda and fostered dialogue between actors. |
Проводились личные встречи, которые способствовали продвижению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и налаживанию диалога между участниками. |
Thus in an urban world the distinction between mitigation and adaptation becomes theoretical. |
Таким образом, в урбанизированном мире различие между смягчением последствий и адаптацией к последствиям приобретает чисто теоретическое звучание. |
Urban emission estimates indicated differences between countries for wood-burning and transport emissions. |
Оценки выбросов в городских районах свидетельствуют о наличии различий между странами в отношении выбросов, связанных со сжиганием древесины и транспортными средствами. |
This section presents the links between indicators and integrated assessment modelling. |
В настоящем разделе говорится о связях между показателями и разработкой моделей для комплексной оценки. |
These differences highlighted a country-specific problem between equity and environmental improvements. |
Эти различия особо указывают на наличие характерной для конкретных стран несбалансированности между равноправным участием и улучшением качества окружающей среды. |
This obviously requires continuous communication and interaction between science and policy. |
Это, безусловно, требует постоянной связи и взаимодействия между наукой и политикой. |
Others resulted from tensions between local communities. |
Другие инциденты явились результатом трений в отношениях между местными общинами. |
Some distinguish between economic and competition regulation, while others combine them. |
В некоторых случаях проводят разграничение между экономическим регулированием и регулированием в области конкуренции, в других же эти сферы объединяются. |
Limited views were received from countries regarding potential elements necessary to enhance collaboration between secretariats. |
Из некоторых стран были получены сообщения с изложением их предварительных мнений в отношении элементов, которые являются необходимыми для активизации сотрудничества между секретариатами. |
However, global-level data hides differences between and within regions and countries. |
Вместе с тем глобальные данные не дают представления о различиях между регионами и странами и внутри них. |
Some initiatives facilitate discussion between parents and adolescents. |
В некоторых инициативах предусматривается облегчение дискуссий между родителями и подростками. |
Collaboration between different stakeholders is critical for effective awareness-raising and service delivery. |
Сотрудничество между различными заинтересованными сторонами имеет важнейшее значение для эффективного повышения осведомленности и оказания услуг. |
The number of treaties differs significantly between developed and developing countries. |
Между развитыми и развивающимися странами существует огромный разрыв с точки зрения числа заключенных ими договоров. |
UNDP: Overall BCM is between Incomplete and Interim. |
ПРООН: В целом уровень зрелости ОБФ находится по этой шкале между неполным и промежуточным. |