This objective seeks to encourage the establishment of cooperative relations at various levels between States and between the national institutions themselves. |
Цель данной работы состоит в том, чтобы содействовать установлению отношений сотрудничества между государствами и самими национальными учреждениями на различных уровнях. |
The Kashmir dispute has led to four direct or indirect wars between India and Pakistan between 1947 and 1971. |
В результате кашмирского спора между Индией и Пакистаном в период с 1947 по 1971 год произошло четыре прямых и косвенных военных столкновения. |
Many logical dependencies exist between questions, both within the same block and between blocks. |
Между вопросами как в рамках одного блока, так и между различными блоками существует много логических зависимостей. |
In between, a series of civil wars was fought between different religious factions (1891-1892). |
В 1891-1892 годах в Уганде произошел ряд гражданских войн между приверженцами различных религий. |
Following negotiations between the Georgian authorities and the hostage-takers, three of the captured observers were released between 22 and 25 February. |
В результате переговоров между грузинскими властями и похитителями трое из захваченных наблюдателей были освобождены в период с 22 по 25 февраля. |
However, there is an acknowledged need to further strengthen the links between the various initiatives to promote continued comparability between them. |
В то же время признается необходимость дальнейшего укрепления связей между различными инициативами в целях поощрения их постоянной сопоставимости. |
Moreover, policy makers will appreciate that many instruments require close collaboration between different ministries as well as between central and local government. |
Кроме того, директивные органы осознают тот факт, что многие механизмы требуют налаживания тесного сотрудничества между различными министерствами, а также центральными и местными органами власти. |
Those measures deeply affect efforts to promote trust between the two Governments and between their peoples. |
Эти меры глубоко отрицательно сказываются на усилиях по укреплению доверия между двумя правительствами и их народами. |
There was a tradition of tolerance between the various groups and no segregation between them. |
Между различными группами соблюдаются традиции терпимости и отсутствует какая-либо сегрегация. |
Results from the trend analysis showed that there are large differences in chemical trends between countries and between decades. |
Результаты анализа трендов свидетельствуют о том, что химические тренды для отдельных стран и на протяжении десятилетних отрезков времени значительно различаются между собой. |
Cooperation between public authorities and labour market organizations should promote the balance between work and family life. |
Сотрудничество между государственными властями и организациями, действующими на рынке труда, призвано содействовать поискам равновесия между работой и семейной жизнью. |
Kisangani has been the theatre of several clashes between rebel and government troops and between erstwhile allies according to some observers. |
По свидетельству некоторых наблюдателей в Кисангани имели место несколько столкновений между повстанческими и правительственными войсками и между бывшими союзниками. |
Through the proposed actions, it is envisaged that discussions between experts would take place and lively interaction between experts stimulated. |
Предполагается, что благодаря принимаемым мерам состоится обсуждение между экспертами и будет дан толчок оживленному взаимодействию между ними. |
These courses should involve collaboration between universities within and between countries in UNECE. |
Эти курсы должны предусматривать сотрудничество между университетами внутри стран и между странами в регионе ЕЭК ООН. |
While promoting synergies between the conventions, he also pointed to the need for reducing inconsistencies between them. |
Он также указал, что помимо развития синергизма между конвенциями необходимо устранять несоответствия между ними. |
Encourage law review and reform to ensure de jure equality between men and women and between minorities and the majority. |
Стимулировать пересмотр и реформу законодательства для обеспечения равенства де-юре между мужчинами и женщинами и между меньшинствами и большинством. |
Income inequalities exist between rural and urban populations and between different racial groups and regions of the country. |
Неравенство доходов существует между сельским и городским населением, а также между разными расовыми группами и регионами страны11. |
There exists a symbiotic link between conflict and underdevelopment, between war and poverty. |
Существует неразрывная связь между конфликтом и низким уровнем развития, между войной и нищетой. |
Tensions remain between President Yusuf and Prime Minister Hussein, with little prospects for reconciliation between the two leaders. |
Между президентом Юсуфом и премьер-министром Хусейном по-прежнему сохраняется напряженность, причем с малой надеждой на возможность примирения между двумя лидерами. |
Important differences remain in schooling rates between regions and between poor and prosperous households. |
Различия в показателях посещаемости школы между регионами и между бедными и благополучными домашними хозяйствами по-преженему остаются значительными108. |
Article 4 of the Convention did not distinguish between significant and insignificant or between registered and unregistered racist groups. |
В статье 4 Конвенции не проводится различия между влиятельными и невлиятельными или зарегистрированными и незарегистрированными расистскими группами. |
The distinction between the three ethnic groups was not as clear-cut as between tribes in other African countries. |
В отличие от племен, проживающих в других африканских странах, различия между этими тремя этническими группами не носят ярко выраженного характера. |
Regarding competing claims between indigenous and non-indigenous persons, the Act increased the inequalities between the different groups. |
Что касается встречных исков представителей коренного и некоренного населения, то Закон усиливает неравенство между различными группами. |
The partnership between UNHCR and other international humanitarian organizations should be expanded in order to achieve better coordination between relief and development activities. |
В этой связи было бы целесообразно расширить сотрудничество между УВКБ и другими международными организациями гуманитарного характера, с тем чтобы повысить эффективность координации деятельности по оказанию помощи и развитию. |
We also welcome the agreement reached between the United States of America and Russia concerning the demarcation between tactical and strategic missile defence. |
Мы также приветствуем достигнутое между Соединенными Штатами и Россией соглашение о разграничении тактической и стратегической противоракетной обороны. |