Differences in access to improved water sources and sanitation between rural and urban areas continued to be significant. |
Различия в доступе к улучшенным источникам водоснабжения и санитарно-гигиеническим сооружениям между сельскими и городскими районами оставались значительными. |
Should there be any inconsistency between the Regulations and Administrative Rules, the Regulations would prevail. |
В случае возникновения каких-либо разночтений между Положениями и Административными правилами преимущественную силу имели бы Положения. |
The Board took note of the continued negotiations between the parties. |
Правление приняло к сведению информацию о продолжении переговоров между сторонами. |
The Fund, however, is also in the process of updating and formalizing the arrangements between Investment Management Division and the two endowment funds. |
При этом Фонд также проводит обновление и формальное закрепление договоренностей между Отделом управления инвестициями и указанными двумя дотационными фондами. |
The Board notes, however, that there were no reporting lines established between the two accounting functions and the Chief Financial Officer. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что линии отчетности между двумя учетными функциями и Главным сотрудником по финансовым вопросам пока еще не определены. |
The secretariat therefore represents an important interface between the Fund and member organizations, participants and beneficiaries. |
Поэтому секретариат является важным связующим звеном между Фондом и организациями-членами, участниками и бенефициарами. |
This interdisciplinary Network is fully operational, providing an interface between the Caribbean Sea Commission and the expertise available across the University. |
Эта междисциплинарная сеть начала свое полномасштабное функционирование, выполняя роль связующего звена между Комиссией по Карибскому морю и всеми специалистами, работающими в Университете. |
The Network provides an interface between the expertise available on all four campuses of the University and the Commission. |
Сеть выполняет роль связующего звена между специалистами, имеющимися на всех четырех кампусах Университета, и Комиссией. |
UNICEF agrees to strengthen monitoring of contributions, including establishing thresholds to obtain material agreements between the National Committees and their donors. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией усилить контроль в отношении взносов, включая установление сроков для заключения крупных соглашений между национальными комитетами и их донорами. |
The Department was doing its utmost to strike the right balance between the responsibilities of the Under-Secretary-General and those of the directors-general. |
Департамент делает все возможное для обеспечения надлежащего баланса между обязанностями заместителя Генерального секретаря, с одной стороны, и генеральных директоров - с другой. |
A tighter fit between the normative and operational arms of the United Nations system will be required in the implementation of the sustainable development agenda. |
Для осуществления повестки дня устойчивого развития также потребуется более тесная координация между нормативными и оперативными компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
There is an institutional link between performance and career progression. |
Существует институциональная связь между показателями работы и развитием карьеры. |
The proposed framework also strikes a balance between a purely voluntary and a fully centrally managed system. |
Предлагаемая концепция также устанавливает баланс между чисто добровольными и полностью централизованно регулируемыми функциями системы. |
There are currently particular challenges in terms of movement between Headquarters and other, more difficult locations. |
В настоящее время существуют особые проблемы, связанные с перемещением персонала между Центральными учреждениями и другими местами с более тяжелыми условиями службы. |
Those practices as well as the linkages between online racial hatred and incitement and racial crimes need further investigation. |
Этот опыт, равно как и взаимосвязь между расовой ненавистью и подстрекательством к насилию в Интернете и преступлениями, совершаемыми на расовой почве, требуют дальнейшего исследования. |
The Government has drafted a National Strategy for the Integration of Third-Country Nationals following an extensive process of consultation between governmental and non-governmental agencies. |
По завершении процесса широких консультаций между государственными структурами и неправительственными учреждениями правительством был подготовлен проект Национальной стратегии интеграции граждан третьих стран. |
The past year has also witnessed a step change in the engagement between Myanmar and the international community. |
Прошедший год также был ознаменован коренными изменениями в отношениях между Мьянмой и международным сообществом. |
This necessitates a close collaboration between the organization, medical providers, and staff member. |
Это диктует необходимость тесного взаимодействия между организацией, поставщиками медицинских услуг и сотрудниками. |
Further progress was recorded when a 13-point agreement between the Karen National Union and the central Government was signed in early April 2012. |
Дальнейший прогресс был отмечен подписанием в начале апреля 2012 года соглашения из 13 пунктов между Национальным союзом Карена и центральным правительством. |
The negotiations continued, with the Special Adviser shuttling between the two sides. |
Процесс переговоров с участием Специального советника, непрерывно совершающим поездки между двумя сторонами, продолжился. |
Meetings between NGO partners and the Special Representative will be facilitated to ensure support for humanitarian action by the mission. |
Будет оказываться содействие в организации встреч между партнерами из числа НПО и Специальным представителем в целях обеспечения поддержки гуманитарной деятельности со стороны миссии. |
UNAMA supports regional confidence-building measures and facilitates dialogue and cooperation between Afghanistan and regional actors. |
МООНСА оказывает поддержку в реализации региональных мер укрепления доверия и содействует диалогу и сотрудничеству между Афганистаном и региональными субъектами. |
In the first half of the year, discussions between the Government of Afghanistan and several anti-Government elements were acknowledged. |
В первой половине года было подтверждено проведение обсуждений между правительством Афганистана и рядом антиправительственных элементов. |
Common service agreements between UNAMI and the United Nations country team harmonize operations on a cost-reimbursable basis. |
Соглашения об общем обслуживании между МООНСИ и страновой группой Организации Объединенных Наций обеспечивают осуществление оперативной деятельности на основе возмещения расходов. |
In 2013, UNAMI will continue to rely on the integrated coordination forums established between the Mission and the United Nations country team. |
В 2013 году МООНСИ будет продолжать опираться на созданные интегрированные форумы координации между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций. |