This new mechanism, we believe, has generated better understanding between the Presidents throughout the year, as well as between them and the other members of the Conference. |
Этот новый механизм, как мы полагаем, генерировал лучшее понимание между председателями на всем протяжении года, рано как и между ними и другими членами Конференции. |
It should also be examined how the co-operation between authorities and between the authorities and the interest groups could be developed. |
Кроме того, необходимо изучить то, как можно наладить сотрудничество между органами власти, а также между этими органами и заинтересованными группами. |
The case resulted in a successful outcome between Cameroon and the sister Republic of Nigeria, thereby opening up a new era of peace and enhanced economic cooperation between the two countries. |
Дело между Камеруном и братской Республикой Нигерией увенчалось успешным результатом, тем самым открыв новую эру мира и усиленного экономического сотрудничества между двумя странами. |
The interplay between the International Criminal Court and the United Nations is made clear, both in the Rome Statute itself and in the Relationship Agreement between the two parties. |
Взаимосвязь между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций четко определена как Римским статутом, так и Соглашением о взаимоотношениях между двумя сторонами. |
Close cooperation between the United Nations and non-governmental humanitarian organizations, as well as between the United Nations and national authorities, is essential. |
Считаем важным тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и неправительственными гуманитарными организациями, а также между Организацией Объединенных Наций и национальными властями. |
His jurisdiction also extends to dealing with disputes between natural or legal persons among themselves, or disputes between village or urban communities or any other entity. |
Его полномочия охватывают также рассмотрение споров между физическими или юридическими лицами и споров между деревенскими и городскими общинами и любыми иными образованиями. |
In connection with efforts to improve dialogue between national minorities and the authorities, the Contact Forum between national minorities and central authorities was established in 2003. |
В 2003 году в рамках усилий по улучшению диалога между национальными меньшинствами и властями был создан Форум контактов между национальными меньшинствами и центральными властями. |
Some experts made reference to the need to differentiate between racial and religious hatred, highlighting the differences between the concepts of "race" and "religion". |
Некоторые эксперты сослались на необходимость дифференциации между расовой и религиозной ненавистью, подчеркнув различия между понятиями "раса" и "религия". |
She was sure that effective cooperation between the treaty bodies and the Human Rights Council was possible and that the institutional links between the two systems could be strengthened. |
Она убеждена, что между договорными органами и Советом по правам человека возможно эффективное сотрудничество и что институциональные связи между этими двумя системами могут быть укреплены. |
It has also devoted a great deal of attention to structuring and optimizing cooperative frameworks between the islands and between the Netherlands Antilles and the Netherlands. |
Оно также уделяет много внимания структуризации и оптимизации основ сотрудничества между островами и между Нидерландскими Антильскими островами и Нидерландами. |
Sint Eustatius also witnessed a considerable decline in the differentials between female and male participation and unemployment over the nine-year period between the last two censuses. |
За 9-летний период между двумя последними переписями на Синт-Эстатиусе было отмечено также значительное снижение разницы между коэффициентами участия и уровнями безработицы мужчин и женщин. |
The schools provided Internet-based guidance, regularly updated, to pupils, counsellors and teachers, encouraging dialogue between children and parents and between them and the teachers. |
Школы предоставляют регулярно обновляемое руководство с использованием Интернета для учеников, консультантов и преподавателей, поощряя диалог между детьми и родителями и между детьми и преподавателями. |
In addition, a number of treaties between States and international organizations have been concluded that acknowledge the importance of international cooperation between State actors and non-State actors at the international level. |
Кроме того, был заключен ряд договоров между государствами и международными организациями, в которых признается важность международного сотрудничества между государственными и негосударственными действующими лицами на международном уровне. |
I would also like to highlight the need for increased development assistance and coherence between donors, and between providers of aid and their partner countries. |
Я хотела бы также подчеркнуть необходимость увеличения объема помощи в целях развития и налаживания эффективного сотрудничества между донорами, а также между странами, предоставляющими помощь, и их странами-партнерами. |
The importance of continued collaboration between the United Nations and agencies, funds and programmes and coordination between Headquarters and regional commissions was highlighted. |
Была особо отмечена важность дальнейшего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и учреждениями, фондами и программами и координации между Центральными учреждениями и региональными комиссиями. |
Serious deliberations between the NHRC, India and NHRC, Nepal are in progress to initiate a joint project for combating cross border trafficking between the two countries. |
Ведутся серьезные переговоры между Национальными комиссиями по правам человека Индии и Непала о разработке совместного проекта в области борьбы с трансграничной торговлей детьми между этими двумя странами. |
In his own country, Costa Rica, and in Panama, one Indian tribe moved freely back and forth between the two countries pursuant to an agreement between them. |
В его собственной стране, Коста-Рике и в Панаме одно индейское племя свободно мигрирует между территориями двух стран в соответствии с соглашением между ними. |
Its principles include gender equity as a fundamental principle based on guaranteeing respect for rights and equal opportunity between women and men in all spheres of life in order to reduce the gaps between them. |
Один из основополагающих принципов этой политики - это гендерное равенство, залогом которого являются гарантии соблюдения прав и обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин во всех сферах жизни, чтобы таким образом уменьшить существующий между ними разрыв. |
The 1,000-kilometre border between the Sudan and Chad has been repeatedly violated by armed groups and has ratcheted up tension between Khartoum and N'Djamena. |
Граница между Суданом и Чадом протяженностью 1000 километров неоднократно нарушалась вооруженными группами, что привело к росту напряженности в отношениях между Хартумом и Нджаменой. |
The balance between judicial activism and judicial deference will alter over time and between countries, and tensions can arise. |
Соотношение между активностью судебной системы и задержкой в отправлении правосудия со временем и по странам может измениться, кроме того, могут возникнуть сложные моменты. |
A donation contract between the author's mother and the State was passed. |
Между матерью автора сообщения и государством был заключен договор о безвозмездной передаче имущества. |
For example, it includes copies of relevant correspondence between the Subcommittee and States parties concerning the designation of NPMs. |
Например, на нем размещена переписка между Подкомитетом и государствами-участниками относительно назначения НПМ. |
Transfers between programmes and funds during 2010 are shown in table 3: |
В таблице З приведена информация о переводах средств между программами и фондами в 2010 году: |
The mission will require significant movement by air and land between Kadugli, Abyei, Agok and Diffra. |
Миссия будет иметь значительный объем воздушных и наземных перевозок между Кадугли, Абьеем, Агоком и Диффрой. |
The matter remains under discussion between the United Nations and the host country. |
Данный вопрос остается предметом обсуждения между Организацией Объединенных Наций и страной пребывания. |