Cooperation between UNCTAD and UNEP also covers the internalization of environmental externalities, which is a fundamental issue at the interface between trade and environment. |
Сотрудничество между ЮНКТАД и ЮНЕП также охватывает учет экологических издержек, что является одним из основных аспектов взаимодействия между торговлей и окружающей средой. |
Strategic alliances have been particularly successful between United States and European companies and between United States and Japanese firms. |
Особенно успешными были стратегические союзы между компаниями Соединенных Штатов и европейских стран и между фирмами Соединенных Штатов и Японии. |
That alternative would cause confusion between information and communication, and the distinction between the two was the foundation of the report. |
Такая альтернатива вызовет путаницу между информацией и связью, и основой доклада было различие между этими двумя понятиями. |
In addition, there are bilateral arrangements such as those between UNEP and UNDP to establish linkages between their information networks on environment and sustainable development. |
Кроме того, существуют двусторонние соглашения, как, например, соглашение между ЮНЕП и ПРООН об установлении связей между их информационными сетями по вопросам окружающей среды и устойчивого развития. |
At a time of mistrust between East and West and disagreement between North and South, the Treaty had been the first evidence of a new global thinking. |
В период недоверия между Востоком и Западом и разногласий между Севером и Югом Договор явился первым свидетельством нового глобального мышления. |
Such trends have undermined the delicate balance of power between corporate management and labour as well as between corporations and governments. |
Подобные тенденции нарушили довольно шаткий баланс сил между руководством корпораций и рабочей силой, а также между корпорациями и государством. |
They strongly support the ongoing dialogue between the two Angolan parties and encourage a further meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi. |
Они решительно поддерживают диалог, ведущийся между двумя ангольскими сторонами, и выступают за проведение новой встречи между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби. |
The Sofia Conference might therefore recommend the strengthening of cooperation and information exchange between officers of relevant bodies and between secretariats. |
С учетом этого Софийская конференция, возможно, вынесет рекомендацию об укреплении сотрудничества и расширении обмена информацией между сотрудниками соответствующих органов и между секретариатами. |
Here, the most difficult challenge is to achieve tolerance not just between individuals, but also between groups. |
В этом случае самой трудной проблемой является установление терпимости не только между отдельными лицами, но и между группами. |
By mid-March, the animosity between Mr. Atto and General Aidid led to military confrontations between their forces in the Merca area. |
К середине марта вражда между г-ном Атто и генералом Айдидом переросла в вооруженные столкновения между их силами в районе Мерки. |
Direct telephone communications between our two countries have been dramatically improved, facilitating better communication between our two peoples. |
Прямая телефонная связь между нашими двумя странами значительно улучшилась, что улучшило связь между двумя нашими народами. |
These new, additional seats should be rotated between countries on a predetermined list, the number of which could be fixed between 30 and 40. |
Эти новые дополнительные места должны будут ротироваться между странами, входящими в заранее составленный список стран, число которых может быть установлено в пределах от 30 до 40. |
The partnerships are usually between private parties or research institutions and may also involve joint ventures between the public and private sectors. |
Как правило, речь идет о партнерских связях между предприятиями частного сектора или научно-исследовательскими учреждениями, а также о совместных предприятиях, создаваемых при участии государственного и частного секторов. |
A framework for regular dialogue between the two organizations has been established through the Consultative Meetings between the Executive Heads of Subregional Organizations and ESCAP. |
Регулярный диалог между двумя организациями проводится в рамках консультативных совещаний административных руководителей субрегиональных организаций и ЭСКАТО. |
By so deciding, the Board has defined a broad framework for complementary functions between UNCTAD and WTO, recognizing that there should be a constructive and effective cooperation between the two institutions. |
Приняв это решение, Совет определил общие рамки взаимодополняющих функций ЮНКТАД и ВТО, признав необходимость обеспечения конструктивного и эффективного сотрудничества между этими двумя учреждениями. |
It underlined the critical importance of interaction between research and operational activities, and consequently between research-oriented United Nations bodies and operational entities. |
Он подчеркнул особую важность взаимодействия между исследовательской и оперативной деятельностью и, таким образом, между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися проведением исследований, и оперативными подразделениями. |
Non-traditional agro-export production not only has distributional implications between men and women but also between the poor and non-poor. |
Производство нетрадиционных сельскохозяйственных товаров на экспорт отражается на распределении доходов не только между мужчинами и женщинами, но также между бедным и небедным населением. |
At the national level, inequality between individuals is substantially greater than inequality between regional, economic or other social groups. |
На национальном уровне неравенство между отдельными людьми гораздо более значительно, чем неравенство между региональными, экономическими или другими социальными группами. |
On 27 December 1994, 54 people were arrested during confrontations between security forces and protesters who gathered on the hill midway between El Khader and Efrat. |
27 декабря 1994 года было арестовано 54 человека в ходе столкновений между силами безопасности и демонстрантами, собравшимися на холме между Эль-Хадером и Эфратом. |
On the agreement between Romania and Germany, the representatives acknowledged that an agreement had been made between the two countries. |
В отношении соглашения между Румынией и Германией представитель признал, что между двумя странами была достигнута договоренность. |
These decisions represented a further step in the development of working links between WEU and the Alliance, including joint councils and cooperation between secretariats. |
Они представляют собой новый шаг в укреплении рабочих контактов между ЗЕС и Альянсом, включая деятельность совместных советов и сотрудничество между секретариатами. |
Ever since the first moments of its existence, the United Nations has been torn between idealism and power politics, between solidarity and egoism. |
С первых моментов своего существования Организация Объединенных Наций разрывалась между идеализмом и силовой политикой, между солидарностью и эгоизмом. |
Information exchange between countries in the region and between regions has been improved considerably due to the installation of CD-ROM facilities in the regional office. |
Достигнуто значительное повышение уровня обмена информацией между странами региона и между регионами, что объясняется установкой в региональном отделении средств КД-ПЗУ. |
There was also a need for increased coordination between peace-keeping and humanitarian assistance activities, and a clear distinction between their respective functions. |
Необходимо также улучшить координацию между деятельностью по поддержанию мира и гуманитарной помощью, а также провести четкое различие между их соответствующими функциями. |
He was also interested in considering the interaction between forums within and outside the United Nations and between Governments and non-governmental participants. |
Кроме того, оратор выражает заинтересованность в изучении взаимодействия между форумами в рамках системы Организации Объединенных Наций и других организаций, а также между правительствами и неправительственными организациями. |