Significant gaps exist between technology stages across countries. |
Разные страны находятся на разных ступенях технического прогресса и разрыв между ними значительно вырос. |
The intervention places particular attention to improve the policy dialogue between agricultural and labour stakeholders. |
В рамках этой деятельности особое внимание уделяется улучшению политического диалога между заинтересованными сторонами в сельскохозяйственном секторе и на рынке труда. |
This case exemplifies cooperation and exchange of information between competition authorities. |
Это дело свидетельствует о сотрудничестве и обмене информацией между органами по вопросам конкуренции. |
This combination appears to yield an appropriate mix between flexibility and compliance. |
Такое сочетание мер, по всей видимости, обеспечивает надлежащий баланс между гибкостью и обеспечением соблюдения. |
Data interchange should be established between neighbouring authorities. |
Следует обеспечить обмен данными между находящимися по соседству компетентными органами. |
Capacity-building efforts could then build synergies between more traditional areas such as business development with sustainability issues. |
Меры по наращиванию потенциала могли бы усилить синергические связи между более традиционными областями, такими как развитие коммерческой деятельности, и вопросами устойчивости. |
OIOS noted that linkages between regional and headquarters offices were generally stronger. |
УСВН отметило, что связи между региональными отделениями и штаб-квартирой, как привило, являются более прочными. |
It could allow for horizontal links between Kosovo Serb majority municipalities. |
Они позволяли бы установить горизонтальные связи между муниципалитетами, в которых косовские сербы составляют большинство. |
President Mkapa noted that mistrust between the two parties remained high. |
Президент Мкапа отметил, что недоверие между двумя сторонами находится на очень высоком уровне. |
A pre-conference forum highlighted the potential for trade between Brazil and India. |
На форуме, проведенном перед началом сессии, были особо отмечены возможности торговли между Бразилией и Индией. |
It provides buildings operation services, which are cost-shared between these three Organizations. |
Она предусматривает обеспечение услуг по эксплуатации зданий, расходы на которые распределяются между этими тремя организациями. |
The link between results and resources will be the same as currently. |
Связь между результатами и ресурсами будет такой же, как и в настоящее время. |
The information collected will be used to develop sustainable partnerships between UNDP and civil society organizations. |
Информация, полученная в рамках этого обследования, будет использоваться для налаживания устойчивых партнерских связей между ПРООН и организациями гражданского общества. |
There were also sharp differences within and between the two movements. |
Кроме того, выявились острые разногласия внутри двух движений, а также между ними. |
New Zealand supports efforts to strengthen cooperation between individual nuclear-weapon-free zones. |
Новая Зеландия поддерживает усилия по укреплению сотрудничества между отдельными зонами, свободными от ядерного оружия. |
The conference should reconfirm the interlinkage between nuclear non-proliferation, disarmament and peaceful use. |
Эта конференция должна вновь подтвердить наличие взаимосвязи между ядерным нераспространением, разоружением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
The system can highlight linkages between seemingly unrelated entities. |
Система может выявлять связи между не связанными на первый взгляд логическими объектами. |
External: frequent liaison between OIG and External Auditor including shared workplans. |
Внешняя координация: частые контакты между КГИ и Внешним ревизором, включая совместные планы. |
Double/triple-sensor fusing mechanisms can help discriminate between vehicles and non-combatants. |
Взрывательные механизмы с двойным/тройным датчиком могут способствовать разграничению между транспортными средствами и некомбатантами. |
Virtually no laws in Bhutan differentiate between women and men. |
Практически ни в одном законе Бутана не проводится различия между женщинами и мужчинами. |
The Commercial Code establishes no discrimination between male and female merchants. |
Коммерческий кодекс также в свою очередь не устанавливает никакой дискриминации между мужчинами и женщинами, занимающимися коммерческой деятельностью. |
It could be solved through dialogue between the two countries. |
И ее можно было бы разрешить только путем диалога между двумя странами. |
It made certain modifications regarding alimony between spouses. |
В частности, им вносится ряд изменений относительно алиментов между супругами. |
He therefore saw no contradiction between model provisions 41 and 44. |
С учетом этого оратор не усматривает какого-либо противоречия между типовыми положениями 41 и 44. |
Material could later be included on the differences between parallel and unitary proceedings. |
Ничто не мешает позднее дополнить этот раздел материалами, касающимися различий между параллельным и единым производством. |