| Significant gaps exist between technology stages across countries. | Разные страны находятся на разных ступенях технического прогресса и разрыв между ними значительно вырос. |
| The intervention places particular attention to improve the policy dialogue between agricultural and labour stakeholders. | В рамках этой деятельности особое внимание уделяется улучшению политического диалога между заинтересованными сторонами в сельскохозяйственном секторе и на рынке труда. |
| This case exemplifies cooperation and exchange of information between competition authorities. | Это дело свидетельствует о сотрудничестве и обмене информацией между органами по вопросам конкуренции. |
| This combination appears to yield an appropriate mix between flexibility and compliance. | Такое сочетание мер, по всей видимости, обеспечивает надлежащий баланс между гибкостью и обеспечением соблюдения. |
| Data interchange should be established between neighbouring authorities. | Следует обеспечить обмен данными между находящимися по соседству компетентными органами. |
| Capacity-building efforts could then build synergies between more traditional areas such as business development with sustainability issues. | Меры по наращиванию потенциала могли бы усилить синергические связи между более традиционными областями, такими как развитие коммерческой деятельности, и вопросами устойчивости. |
| OIOS noted that linkages between regional and headquarters offices were generally stronger. | УСВН отметило, что связи между региональными отделениями и штаб-квартирой, как привило, являются более прочными. |
| It could allow for horizontal links between Kosovo Serb majority municipalities. | Они позволяли бы установить горизонтальные связи между муниципалитетами, в которых косовские сербы составляют большинство. |
| President Mkapa noted that mistrust between the two parties remained high. | Президент Мкапа отметил, что недоверие между двумя сторонами находится на очень высоком уровне. |
| A pre-conference forum highlighted the potential for trade between Brazil and India. | На форуме, проведенном перед началом сессии, были особо отмечены возможности торговли между Бразилией и Индией. |
| It provides buildings operation services, which are cost-shared between these three Organizations. | Она предусматривает обеспечение услуг по эксплуатации зданий, расходы на которые распределяются между этими тремя организациями. |
| The link between results and resources will be the same as currently. | Связь между результатами и ресурсами будет такой же, как и в настоящее время. |
| The information collected will be used to develop sustainable partnerships between UNDP and civil society organizations. | Информация, полученная в рамках этого обследования, будет использоваться для налаживания устойчивых партнерских связей между ПРООН и организациями гражданского общества. |
| There were also sharp differences within and between the two movements. | Кроме того, выявились острые разногласия внутри двух движений, а также между ними. |
| New Zealand supports efforts to strengthen cooperation between individual nuclear-weapon-free zones. | Новая Зеландия поддерживает усилия по укреплению сотрудничества между отдельными зонами, свободными от ядерного оружия. |
| The conference should reconfirm the interlinkage between nuclear non-proliferation, disarmament and peaceful use. | Эта конференция должна вновь подтвердить наличие взаимосвязи между ядерным нераспространением, разоружением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| The system can highlight linkages between seemingly unrelated entities. | Система может выявлять связи между не связанными на первый взгляд логическими объектами. |
| External: frequent liaison between OIG and External Auditor including shared workplans. | Внешняя координация: частые контакты между КГИ и Внешним ревизором, включая совместные планы. |
| Double/triple-sensor fusing mechanisms can help discriminate between vehicles and non-combatants. | Взрывательные механизмы с двойным/тройным датчиком могут способствовать разграничению между транспортными средствами и некомбатантами. |
| Virtually no laws in Bhutan differentiate between women and men. | Практически ни в одном законе Бутана не проводится различия между женщинами и мужчинами. |
| The Commercial Code establishes no discrimination between male and female merchants. | Коммерческий кодекс также в свою очередь не устанавливает никакой дискриминации между мужчинами и женщинами, занимающимися коммерческой деятельностью. |
| It could be solved through dialogue between the two countries. | И ее можно было бы разрешить только путем диалога между двумя странами. |
| It made certain modifications regarding alimony between spouses. | В частности, им вносится ряд изменений относительно алиментов между супругами. |
| He therefore saw no contradiction between model provisions 41 and 44. | С учетом этого оратор не усматривает какого-либо противоречия между типовыми положениями 41 и 44. |
| Material could later be included on the differences between parallel and unitary proceedings. | Ничто не мешает позднее дополнить этот раздел материалами, касающимися различий между параллельным и единым производством. |