Bridging the acknowledged divide between the non-governmental organization, business and government sectors and between small and large institutions gave added benefits. |
Дополнительные результаты принесло преодоление признанного разрыва между деятельностью неправительственных организаций, бизнеса и предприятий государственного сектора, а также между мелкими и крупными учреждениями. |
The distinction between closed and competitive markets was important in order to determine the balance between regulation and the promotion of competition. |
Для нахождения правильного баланса между регулированием и поощрением конкуренции важно проводить различие между закрытыми и конкурентными рынками. |
The academics recommended that efforts be made to strengthen exchange between academics and to foster knowledge transfer between academic disciplines. |
Ученые рекомендовали приложить усилия для улучшения обмена информацией между учеными и содействия передаче знаний между научными дисциплинами. |
The contradiction between these obligations has given rise to coordination problems between the Migration and Aliens Office and the Fund. |
Противоречие между обоими требованиями создало проблему координации между Главным управлением по миграции и делам иностранцев и ККСС. |
Nevertheless, there are important differences between regions and between women from different income groups. |
При этом существуют важные различия между регионами и между женщинами, относящимися к разным группам дохода. |
Please report on measures taken to address the disparities that exist between different ethnic communities and between rural and urban areas. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью устранения неравенства между различными этническими общинами и между сельскими и городскими районами. |
The study of movement of mobile phones between mobile networks enables estimating the flow of people between countries and regions. |
Изучение перемещения сотовых телефонов между сетями мобильной связи позволяет оценить перемещение людей между странами и регионами. |
These are about achieving the establishment of mutual and responsible relationships between refugees and communities, between civil society and Government. |
Речь идет об обеспечении создания взаимных и ответственных отношений между беженцами и общинами, между гражданским обществом и правительством. |
It was a restoration, of historic contacts between Rome and Naples, between the Vatican and Spain. |
Это было возобновление исторических отношений Между Римом и Неаполем, Между Ватиканом и Испанией. |
In some cases, collaboration between neighbouring villages increased, as did exchanges between representatives of different communities. |
В некоторых случаях активизировалось сотрудничество между соседними деревнями, равно как и контакты между представителями различных общин. |
Develop co-operation between Uzbek and Afghan law enforcement agencies, particularly between respective Ministries of the Interior and Border Police units. |
Развитие сотрудничества между узбекскими и афганскими правоохранительными органами, в частности между соответствующими министерствами внутренних дел и подразделениями пограничной полиции. |
Coordination and cooperation between developing and developed countries, and between users and producers was also required. |
Необходимы также координация действий и сотрудничество между развивающимися и развитыми странами и между потребителями и производителями. |
There is substantial overlapping of elements, both between various elements in each compilation, and between the two compilations. |
Имеется значительное дублирование элементов как между различными элементами в каждой компиляции, так и между двумя компиляциями. |
There needs to be intensified dialogue between the communities in Kosovo as well as between Belgrade and Pristina. |
Необходимо активизировать диалог между общинами в Косово, а также между Белградом и Приштиной. |
It must make a distinction between mercenaries and terrorists, stressing the distinction between material and ideological motives. |
В нем следует провести различие между наемниками и террористами и подчеркнуть разницу между материальным интересом и идеологическими соображениями. |
The diplomatic relations established between the Governments of Mexico and Timor-Leste reaffirm the ties of friendship and cooperation between both peoples. |
Дипломатические отношения, установленные между правительствами Мексики и Тимора-Лешти, содействовали укреплению уз дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
Consistency between the two sources guarantees compatibility between the two tables. |
Соответствие, которое существует между двумя источниками, позволяет обеспечить сопоставление этих двух сводных таблиц. |
References and marks differ widely between countries and between modes of transport. |
1.4.4 Между странами и отдельными видами транспорта наблюдаются значительные различия в используемых справочных отметках и маркировке. |
Governments should aim to achieve better coordination between actors in the use of resource revenues, both between government levels and between different sector ministries and other institutions. |
Правительства следует стремиться к тому, чтобы лучше координировать действия сторон по использованию доходов от эксплуатации природных ресурсов как на уровне властных структур, так и между различными отраслевыми министерствами и другими учреждениями. |
Considerable differentiation has arisen in the levels of remuneration for work between regions, between sectors and between individual categories of employees. |
В Республике сложилась значительная дифференциация в размерах оплаты труда по регионам, между отраслями, между отдельными категориями работников. |
In addition, collaboration relating to birth registration took place between Afghanistan and Bangladesh, and between Madagascar and Uganda. |
Кроме того, сотрудничество в сфере регистрации рождений осуществляется между Афганистаном и Бангладеш, Мадагаскаром и Угандой. |
Interventions encouraged participation and coordination between different sectors and an appropriate balance between specialized services and primary care. |
Эти мероприятия имели целью стимулировать участие и взаимодействие различных секторов и способствовать оптимальному распределению функций между специализированными учреждениями и службами первичной медико-санитарной помощи. |
The level of coordination between regional offices of MINUSTAH and the country team varied between regions and was often determined by the initiative of individual staff. |
Уровень координации между региональными отделениями МООНСГ и страновой группой различался по регионам и зачастую определялся инициативностью отдельных сотрудников. |
The principle of complementarity between relevant actors was confirmed in agreements between the European Union and the United Nations. |
В соглашениях между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций был подтвержден принцип комплементарности, применяемый в отношениях между соответствующими сторонами. |
The choice between domestic and foreign markets for funding involves a trade-off between cost and risk. |
Выбор между внутренними и внешними рынками как источником финансирования зависит от соотношения стоимостных характеристик и факторов риска. |