As a result of the link of Buddhism between India and Japan, monks and scholars often embarked on voyages between the two nations. |
В результате связи буддизмом между Индией и Японией, монахи и ученые часто путешествовали между двумя странами. |
He especially praised the scenes between Sansa and Tyrion and between Ser Davos and Stannis. |
Он в особенности похвалил сцены между Сансой и Тирионом и между сиром Давосом и Станнисом. |
The classical concept is related to genetic linkage: Linkage between two loci is established by the observation of lower-than-expected recombination frequencies between them. |
Классическая концепция связана с генетической связью: связь между двумя локусами, установленная наблюдениями, оказалась ниже, вопреки ожиданиям, частоты рекомбинации между ними. |
These methods establish correlations between nuclei which are physically close to each other regardless of whether there is a bond between them. |
Эти методы устанавливают корреляции между ядрами, которые физически близки друг к другу, вне зависимости от расположения связей в молекуле между ними. |
A clear division of labour and responsibilities between the regional organizations, as well as between them and the African Union, would be most useful. |
Четкое разделение труда и обязанностей между региональными организациями, а также по отношению к Африканскому союзу, было бы очень полезно. |
This began the connection between two famous soldiers which, like that of Blücher and Gneisenau, is a classical example of harmonious co-operation between commander and chief-of-staff. |
Это положило начало сотрудничеству двух известных военных, которое, подобно Блюхеру и Гнейзенау, является классическим примером гармоничного сотрудничества между командующим и начальником штаба. |
Lexical similarity between Eastern Tamang (which is regarded as the most prominent) and other Tamang languages varies between 81% to 63%. |
Лексическое сходство между восточным (который рассматривается как наиболее крупный) и другими диалектами колеблется от 63 % до 81 %. |
Trade and commerce revived, with increased specialization between areas and between the countryside and artisans in towns. |
Торговля и коммерция оживилась, установилась специализация производства между различными районами, а также между жителями сельской местности и ремесленниками в городах. |
I flitted between men and women quite a lot between the ages of 17 and 26. |
Я скользил между мужчинами и женщинами довольно много, в возрасте от 17 до 26 лет. |
Firewall: Hardware or software used to filter traffic between a computer (or between a network of computers) and the Web. |
Брандмауэр: программное или аппаратное обеспечение, необходимое для фильтрации информации, передаваемой между компьютером (или компьютерной сетью) и интернетом. |
LPP will facilitate the consolidation of the Latvian society between ethnic Latvians and Latvians, as between different sections of society. |
ЗПС будет способствовать консолидации латвийского общества между этническим латышам, и латыши, а между различными слоями общества. |
Machinic enslavement operates by making no distinction between the "human" and the non human, between subject and object, sentient and intelligible. |
Машинное порабощение действует, не проводя никакого различия между «человеческим» и нечеловеческим, между субъектом и объектом, чувственным и умопостигаемым. |
[43] Also this concept repeats the necessity of a balance between part and whole, between subjectivity and universality. |
[43] и это понятие настаивает на необходимости равновесия между частями и совокупностью, между субъективностью и всеобщностью. |
All communication between the client applications and WinProxy, and between WinProxy and the Internet, use TCP/ IP protocols. |
Все соединения между клиентскими приложениями и WinProxy, между WinProxy и Интернетом используют протокол TCP/IP. |
Extensive mixing therefore takes place between the ocean basins, reducing differences between them and making the Earth's oceans a global system. |
Таким образом, между океанскими бассейнами существует постоянное перемешивание, которое уменьшает разницу между ними и объединяет океаны Земли в глобальную систему. |
Because of the low value of the film coefficient between steam and treated juice, heat transfer between them is very inefficient. |
Из-за низкого значения коэффициента теплоотдачи между паром и обрабатываемым соком, теплопередача между указанными средами очень неэффективна. |
The mean separation between them is approximately 10 AU, about the distance between the Sun and Saturn. |
Среднее расстояние между компонентами составляет около 10 а.е., что сравнимо с расстоянием между Солнцем и Сатурном. |
There was a conflict between the rebels because of disagreement between the representatives of the Montenegrin and Serbian governments, causing failures in the ongoing uprising. |
Произошел конфликт между повстанцами из-за разногласий между представителями черногорского и сербского правительства, вызывавший проблемы. |
Given the state of affairs between Anjou and England between 1120 and 1123, the second scenario seems more plausible. |
Учитывая напряженные отношения между Анжу и Англией между 1120 и 1123 годами, второй сценарий кажется более вероятным. |
This division between administrative and religious functions reflects the idealized duality of power between the religious and administrative branches of government. |
Это разделение между административными и религиозными функциями отражает идеализированную двойственность власти между религиозными и административными ветвями власти. |
Language contact between Spanish and Portuguese is the result of sustained contact between the two languages in border communities and multilingual trade environments. |
Языковой контакт между испанским и португальским языками - результат длительного контакта между двумя языками в приграничных регионах и условиях многоязычной торговли. |
Confusion between these two kinds of loans often leads to confusion between the federal funds rate and the discount rate. |
Путаница между этими двумя видами кредитов часто приводит к путанице между ставкой по федеральным фондам и учётной ставкой. |
As a result, the core protocol does not specify the interaction between clients and between a client and the user. |
В результате корневой протокол не специфицирует взаимодействие между клиентами, а также между клиентом и пользователем. |
There is a rough correspondence between this progression and the progression in Chinese Marxism between a market socialist society and world communism. |
Существует приблизительное соответствие между этим развитием и развитием в китайском марксизме между рыночным социалистическим обществом и мировым коммунизмом. |
Of 226 significant armed conflicts between 1945 and 2002, less than half in the 1950's were fought between states and armed groups. |
Из 226 значительных вооруженных конфликтов в период между 1945 и 2002 годами менее половины в 50-х годах происходили между государствами и вооруженными группами. |