The Committee further noted that the strategy and objectives of the National Plan on Equal Opportunities between Women and Men 2006-2010 and the Agenda for Equality between Women and Men 2011-2015 included incorporating into education the concept of parental responsibility being shared between fathers and mothers. |
Комитет далее отметил, что стратегия и цели Национального плана о равных возможностях для женщин и мужчин на 2006 - 2010 годы и Повестки дня равенства между женщинами и мужчинами на 2011 - 2015 годы предусматривают включение в программу обучения концепции совместной родительской ответственности отцов и матерей. |
Integrated models 26. Integration can be both horizontal, between policy sectors (different departments), and vertical, between different tiers of government, as well as go beyond administrative boundaries, between city administration and civil society. |
Интеграция может быть как горизонтальной (между секторами политики - т.е. различными ведомствами), так и вертикальной (между органами власти разного уровня), а также выходить за рамки административных границ и осуществляться между городской администрацией и гражданским обществом. |
A major driving force for the establishment of the Strategic Approach has been the recognition of the growing gaps between the capacities of different countries to manage chemicals safely; the gaps between existing agreements and processes; and the gaps between ambition and reality. |
Основной причиной разработки стратегического подхода является признание существования усиливающегося разрыва между возможностями различных стран в плане безопасного регулирования химических веществ, а также в отношении несоответствия между существующими соглашениями и процессами и того, что наши амбиции не соответствуют реальному положению дел. |
These would help strengthen the connections between policy and practice and between the local/regional and international levels, generate interaction between governments and major groups, and provide an avenue for the establishment of implementation partnerships. |
Это помогло бы укрепить смычку политики с практикой и местного/регионального уровня с международным, наладить взаимодействие между правительствами и основными группами, а также стать каналом для формирования партнерств практической направленности. |
On page 33 of the report, it is stated that data on progress in enrolment in primary schools conceals large disparities between boys and girls, between urban and rural areas and between regions. |
На стр. 33 доклада говорится, что данные об увеличении доли детей, охваченных начальным образованием, скрывают большой разрыв между мальчиками и девочками, городскими и сельскими районами и по регионам. |
The choice is between substance and being content with a shadow, between the reality of change and mere illusion, between continuing as we are and continuing in an even worse form. |
Речь идет о том, чтобы определиться, готовы ли мы сделать выбор между содержанием и видимостью, между реальностью перемен и иллюзиями, между тем, чтобы продолжать работать, ничего не меняя, или работать в еще худших условиях. |
It is therefore the best route for the transport of goods between different continents, between two countries in the American continent, and even between two coasts in a single country. |
По этой причине он является наилучшим маршрутом для транспортировки товаров между различными континентами, между двумя странами Американского континента и даже между двумя побережьями одной страны. |
It was not easy to reach common ground between atheistic countries and those adhering to a religious faith and between countries with quite different relationships between religious and State authorities. |
Было нелегко найти общие точки соприкосновения между атеистическими странами и странами, придерживающимися религиозных верований, и между странами с весьма разными взаимоотношениями между религиозными и государственными властями. |
For example, if in the network count are available connection between tops 1 and 2, and between 2 and 3 it inevitably leads to connection between 1 and 3. |
Например, если в сетевом графе имеются связь между вершинами 1 и 2, и между 2 и 3 это неизбежно приводит к связи между 1 и 3. |
Numerous experiments carried out by Kravkov, his disciples and colleagues, helped to find out functional ties between colour vision systems, between the sensitivity to red and green colours, and to understand antagonistic relation between them. |
Многочисленные опыты, проведенные С. В. Кравковым, его учениками и сотрудниками, помогли обнаружить функциональную связь между системами цветового зрения, между чувствительностью к красному и зелёному цветам, установить антагонистические отношения между ними. |
He told Moore to include three separate love stories in the film, "one between two Americans, one between two Koreans, and one between an American and a Korean". |
Он сказал Муру включить три отдельные истории любви в фильме, «одну между двумя американцами, одну между двумя корейцами, и одну между американцем и кореянкой». |
Similar connections exist also between p and the Padovan sequence, between the golden ratio and Fibonacci numbers, and between the silver ratio and Pell numbers. |
Аналогичная связь существует между р и последовательностью Падована, между золотым сечением и числами Фибоначчи, а также между серебряным сечением и числами Пелля. |
He often said that he wished to act as a bridge between the ancient and the modern, between East and West, and between culture and nature. |
Он часто говорил, что хотел бы выступить в качестве моста между древним и современным, между Востоком и Западом, между цивилизацией и природой. |
Learning from each other's best practices can promote productive partnerships between various levels of government, between city authorities and between the full range of groups involved in the development of human settlements. |
Взаимное изучение наилучших методов может содействовать установлению продуктивных партнерских отношений между различными уровнями правительства, между городскими властями и между целым рядом групп, занимающихся развитием населенных пунктов. |
Disparities in levels of development, access to services and survival or educational rates remain considerable both within and between countries, between males and females and between urban and rural populations. |
Различия с точки зрения развития, доступа к услугам и показателей выживания и образования остаются значительными как внутри стран, так и между ними, между лицами мужского и женского пола и между городским и сельским населением. |
The boundary between the Exclusive Economic Zones of the US and Cuba is halfway between Cuba and Florida, as determined by a 1977 treaty between the US and Cuba. |
Граница между экономическими зонами США и Кубы проходит по середине пролива, как определено договором 1977 года между США и Кубой. |
The air traffic increased during the proceeding years and between 1949 and 1953 there were between 10 and 14 flights every day between Kuressaare and Tallinn. |
В течение последующих лет воздушный поток рос, и между 1949 и 1953 годами в аэропорту действовало от 10 до 14 ежедневных рейсов между Курессааре и Таллином. |
Temperatures between 600 and 650 ºC and pressures between 25 and 150 Pa yield a growth rate between 10 and 20 nm per minute. |
Температуры между 600 и 650 ºС и давление от 25 до 150 Па позволяют достигать скорости отложения от 10 до 20 нм в минуту. |
Besides these, there is ištani "space between," which is used with a plural possessive pronoun and the locative, for "between us/you/them", e.g. ištaniffaša (between us, under us). |
Наряду с этим используется ištani «промежуток» с притяжательным местоимением множественного числа и локативом для выражения оборота «между нами/вами/ними», например, ištaniffaša (между нами). |
Given the natural link between crime and illicit drugs, especially in countries in transition, the merits of closer interaction between the two bodies were self-evident, as was the need to remedy the disproportion between the funding of the United Nations programmes in those areas. |
С учетом естественной взаимосвязи между преступностью и незаконным оборотом наркотиков, особенно в странах, находящихся на переходном этапе, совершенно очевидной является потребность в налаживании более тесного взаимодействия между этими двумя органами, а также необходимость обеспечить более пропорциональное финансирование программ Организации Объединенных Наций в этой области. |
Polygamy and marriage between relatives in the direct line, between adopter and adopted and between the incompetent are prohibited (art. 18). |
Не допускается заключение полигамного брака, брака между родственниками по прямой линии, между усыновителями и усыновленными, а также недееспособными лицами (статья 18). |
A specific feature of its English-ness was the separation between private and state schools, boarding and day schools, as well as between general and/or academic from popular and/or vocational education, which survived all attempts to bridge the abyss between the two. |
Отличительной чертой английского образования было разделение на частные и государственные школы, пансионы и дневные школы, а также на общее и/или академическое образование и массовое и/или профессиональное обучение, которое пережило все попытки преодоления существующей между ними пропасти. |
Coordination, it was stressed, not only included consistency between macro and micro policies but also between all levels of government and between private- and public-sector bodies. |
Эксперты подчеркнули, что координация предполагает согласованность не только политики на макро- и микроуровнях, но и деятельности на всех уровнях государственного управления и в отношениях между учреждениями частного и государственного секторов. |
The High-level Plenary Meeting should recognize the need to bridge the "digital divides" between the rich and the poor, between developed and developing countries and between women and men. |
Пленарное заседание высокого уровня должно признать необходимость преодоления «цифровой пропасти» между богатыми и бедными, развитыми и развивающимися странами, а также между женщинами и мужчинами. |
Thirdly, we deeply believe that there are no discrepancies between religion and science, between spiritual and material factors, between the requirements of modernization and tradition because life depends on a combination of all these factors. |
В-третьих, мы глубоко убеждены в том, что никаких противоречий между религией и наукой, духовными и материальными факторами, требованиями модернизации и традиционными представлениями не существует, поскольку в жизни в тех или иных сочетаниях все эти факторы играют определенную роль. |