This requires coordination not only between the respective headquarters, but also between field offices of the United Nations system. |
Это мероприятие требует координации не только между соответствующими штаб-квартирами, но также и между отделениями на местах системы Организации Объединенных Наций. |
A culture of peace encompasses a dialogue between ethnic groups as well as between religions and cultures. |
Культура мира подразумевает диалог между этническими группами и между религиями и культурами. |
Her country had made a commitment to build upon the partnership between men and women and between the Government and civil society. |
Япония приняла обязательство крепить партнерские отношения между мужчинами и женщинами и между правительством и гражданским обществом. |
The information superhighway should help narrow the distance between countries rather than exaggerate the disparity between North and South. |
Информационная "супермагистраль" призвана способствовать уменьшению разрыва между странами, а не усиливать неравенство в развитии между Севером и Югом. |
An intensive round of policy consultations between key actors was initiated in 1980 to discuss the trade-offs between alternative approaches. |
В 1980 году между основными действующими лицами был начат активный процесс проведения политических консультаций в целях обсуждения различных альтернативных подходов. |
The differences between male and female unemployment were particularly large, between 4-6 percentage points, in Croatia, Lithuania and Romania. |
Различия между долей безработных среди мужчин и женщин были особенно большими, в пределах 4-6 процентных пунктов, в Хорватии, Литве и Румынии. |
It causes discord between neighbouring States and has engendered mistrust between them. |
Она является причиной разногласий между соседними странами и породила недоверие в отношениях между ними. |
Close cooperation between different administrative levels is also important, especially between local and regional levels. |
Важным также является тесное сотрудничество между различными административными подразделениями, особенно на местном и региональном уровнях. |
Cross-talk between circuits and between buses was absolutely paramount. |
Помехи между схемами и шинами были сильнейшими. |
Cooperation between the two organizations should help to avoid duplication and also ensure perfect synergy between them. |
Сотрудничество между обеими организациями должно помочь избежать дублирования и обеспечить также максимальную согласованность их действий. |
Development of operative memoranda of understanding between different organizations to ensure interlinkages between, and coherence of, the operational activities of relevant actors. |
Принятие оперативных меморандумов о взаимопонимании между различными организациями с целью укрепления взаимосвязи и координации между оперативной деятельностью соответствующих субъектов. |
The dispute between Pakistan and India should be settled by a resumption of the dialogue between those countries. |
Она выступает за урегулирование разногласий между Пакистаном и Индией посредством возобновления диалога. |
Cooperation between the regions and between countries within the regions was also emphasized. |
Было также особо отмечено значение сотрудничества между регионами и странами в пределах регионов. |
We are concerned about the destabilizing effect of the excessive accumulation of conventional weapons, which foment distrust between States and between regions. |
Мы обеспокоены дестабилизирующим воздействием чрезмерного накопления обычного оружия, которое порождает недоверие в отношениях между государствами и регионами. |
The delegation of Panama stresses its respect and admiration for the diversity that enriches the dialogue between Governments and between peoples. |
Делегация Панамы с уважением и признательностью относится к разнообразию, которое обогащает диалог между правительствами и народами. |
Coordination between the different administrative units providing conference services, and between the Secretariat and Member States, should be developed in every way possible. |
Поэтому необходимо всемерно развивать координацию конференционной деятельности между различными административными подразделениями, а также между Секретариатом и государствами-членами. |
The underlying rationale is institutionalized competition between schools and between learners. |
Это приводит к установившемуся соперничеству между школами и между учениками. |
Unjustly supplying or accepting a commodity or service at prices which discriminate between regions or between the other parties. |
Несправедливая поставка или принятие товаров или услуг по ценам, дифференцированным между регионами или между другими сторонами. |
The challenges of equity between present generations - notably between the industrialized and developing countries - are generally overlooked. |
Проблемы обеспечения справедливости между нынешними поколениями, в частности между промышленно развитыми и развивающимися странами, как правило, игнорируются. |
It is necessary to strike a balance between rigidity and flexibility and between harmonisation and equivalence in implementing change. |
При внесении изменений необходимо обеспечить нужный компромисс между жесткостью и гибкостью и между непротиворечивостью и эквивалентностью. |
Free space optical communication between satellites networked together could make high-speed communication possible between different places on Earth. |
Оптическая связь в открытом пространстве между спутниками, образующими единую сеть, позволит обеспечить высокоскоростную связь между различными точками на Земле. |
Outside the framework of the Joint Commission, dialogue between the Government and UNITA continued through contacts between high-level delegations. |
Вне рамок Совместной комиссии с помощью контактов между делегациями высокого уровня продолжался диалог между правительством и УНИТА. |
That average figure reflects considerable variation between different regions and nations and between different forest types and ecosystems. |
За этим средним показателем стоят значительные различия между регионами и странами, а также между разными типами лесов и экосистем. |
Developing countries generally considered that there were imbalances between between the four modes of supply of GATS. |
Развивающиеся страны в целом высказали мнение о существующей несбалансированности между четырьмя способами предоставления услуг, предусмотренными в ГАТС. |
There are growing inequalities between members of our societies and between nations, and certain injustices still persist in some aspects of international relations. |
Наблюдается усугубление неравенства между членами наших обществ и государств и определенная несправедливость по-прежнему сохраняется в некоторых аспектах международных отношений. |