Because of a better understanding between the two sides, confidence between them was judged to have increased as well. |
Благодаря улучшению понимания между двумя сторонами также можно было отметить, что возросло и их взаимное доверие. |
Tunisia has continued its efforts to consolidate full equality between women and men in order to institute an active partnership between them. |
Тунис продолжает прилагать усилия в целях обеспечения равноправия женщин и мужчин и устанавления между ними активного партнерства. |
It was thus necessary to eliminate compartmentalization, which led to rigidity, both between national government departments and between different international instruments. |
В этой связи необходимо не допустить фрагментации, которая ведет к отсутствию гибкости в отношениях между департаментами национальных правительств и между различными международными документами. |
There are considerable disparities between regions and between individual LDCs in terms of FDI flows. |
Между регионами и отдельными НРС прослеживаются существенные различия в размерах потоков ПИИ. |
Regular contacts between regional groupings and between institutions of education and learning of developing countries would enrich the process. |
Регулярные контакты между региональными группами и учебными заведениями развивающихся стран будут способствовать обогащению этого процесса. |
It involves facts with significant political meaning that flout previous agreements between the parties and delay confidence-building between them. |
Речь идет об имеющих серьезное политическое значение действиях, которые являются нарушением предшествующих соглашений между сторонами и сдерживают укрепление доверия между ними. |
It aspires to create rifts between countries and drive wedges between us. |
Они стремятся породить раскол между странами и вбить клинья между нами. |
This was the second meeting between the two Committees with the aim of strengthening cooperation between the two treaty monitoring bodies. |
Это было второе совещание между представителями обоих Комитетов с целью укрепления сотрудничества между двумя органами по наблюдению за соблюдением договоров. |
This collaboration has fostered enhanced dialogue between stakeholders, particularly on the issue of establishing greater coherence between the multilateral environmental agreements and the World Trade Organization. |
Подобное сотрудничество способствовало активизации диалога между субъектами деятельности, в частности по вопросу о достижении более качественного взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями и Всемирной торговой организацией. |
It is also looking to strengthen the links between regions, possibly using mechanisms such as memorandums of understanding between individual regional agreements. |
Кроме того, в рамках Форума рассматриваются возможности укрепления связей между регионами, например, с помощью таких механизмов, как меморандумы о взаимопонимании между отдельными региональными соглашениями. |
There is also a salient lack of effective coordination between different sectors, leading to overlap and competition between them. |
Налицо также явное отсутствие эффективной координации между различными секторами, что ведет к дублированию и конкуренции между ними. |
The extent of chemical recovery from acidification varied over time, between regions and between sites within regions. |
Интенсивность химического восстановления после подкисления варьировалась во времени, между регионами и между участками в границах регионов. |
This would be a law regulating not conflicts between territorial legal systems, but conflicts between treaty regimes. |
Однако это право предназначалось бы для устранения коллизий не между территориальными правовыми системами, а между договорными режимами. |
There may be conflicts between these different concerns; the task was and is to seek an appropriate balance between them. |
Между этими различными интересами могут возникать конфликты; основная задача состояла и состоит в том, чтобы найти надлежащий баланс между ними. |
Today's wars and conflicts make little distinction between soldiers and civilians and between adults and children. |
В ходе сегодняшних войн и конфликтов проводится небольшое различие между солдатами и гражданскими лицами и между взрослыми и детьми. |
Address the relation between trade and industrial activity in terms of links between product and activity-based classifications. |
Изучение вопроса о взаимосвязи между торговлей и промышленной деятельностью с точки зрения связей между товарными и отраслевыми классификациями. |
Communication between these two worlds - cooperation between the United Nations system and legislative bodies - is therefore becoming increasingly necessary. |
Следовательно, все большее значение приобретает связь между этими двумя мирами - сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и законодательными органами. |
They acknowledged the need for greater interaction between the two regional organizations, including a possible meeting between the two secretariats. |
Они признали необходимость более тесного взаимодействия между двумя региональными организациями, включая возможную встречу двух секретариатов. |
Several delegations noted with appreciation the active cooperation between UNHCR and WFP, qualified as an excellent example of evolving synergy between two organizations. |
Некоторые делегации дали высокую оценку активному сотрудничеству между УВКБ и МПП, считающемуся прекрасным примером динамичного синергизма в отношениях двух организаций. |
We are witnesses to the ever-widening divide between the rich and poor countries and between different regions in an ever-shrinking world. |
Мы являемся свидетелями увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными странами и различными регионами в условиях все более замкнутого мира. |
This results in differences between countries and also between different data collection processes, which may be hard to explain. |
Это приводит к тому, что между странами и разными процессами сбора данных имеются различия, которые трудно объяснить. |
The ratio between the highest and the lowest total endosulfan concentration ranged between about 2-10. |
Соотношение между наивысшей и наименьшей концентрациями эндосульфана варьируется примерно от 2 до 10. |
Water availability in catchment areas will change, and that might well influence stability between countries - even between regions. |
Наличие воды на водосборной площади изменится, и это может сильно сказаться на стабильности отношений между странами и даже регионами. |
Substantial differences remained, however, between the shares of emissions by sectors between different Parties. |
Вместе с тем между Сторонами сохранились значительные различия в структуре выбросов по секторам. |
The close links between poverty reduction, decent work and slum upgrading were also reflected in the long-standing partnership between UN-Habitat and ILO. |
Тесная связь между сокращением масштабов бедности, достойной работой и благоустройством трущоб также отражается в долгосрочном партнерстве ООН-Хабитат и МОТ. |