| There are also a number of "dependencies" between deliverables, some of them prerequisites for others. | Между результатами также имеется несколько "зависимостей", причем часть из них является предпосылкой для других. |
| Without such action the memorandum between the secretariats was simply a piece of paper. | Без таких действий меморандум о взаимопонимании между секретариатами останется лишь пустыми словами. |
| Timing between Executive Committee meetings is currently appropriate, given the high volume of HPMPs requiring review and approval. | Периоды времени между совещаниями Исполнительного комитета в настоящее время являются адекватными, учитывая большой объем требующих изучения и утверждения ПРПЛ. |
| Additional potential opportunities exist in the linkage between ozone and climate. | Дополнительные потенциальные возможности имеются во взаимосвязи между озоном и климатом. |
| Critical-use nominations were evaluated on an individual basis, taking such differences between countries into account. | Заявки в отношении важнейших видов применения оцениваются на индивидуальной основе с учетом различий между странами. |
| Another representative echoed those points, calling for bilateral discussions between those parties and the Medical Technical Options Committee. | Другой представитель высказал аналогичную точку зрения и призвал к проведению двусторонних обсуждений между такими Сторонами и Комитетом по техническим вариантам замены медицинских видов применения. |
| In particular, lessons should be drawn from the continuing dialogue between the Global Environment Facility and the Multilateral Fund. | В частности, должны быть извлечены уроки из продолжающегося диалога между Фондом глобальной окружающей среды и Многосторонним фондом. |
| Another representative expressed reservations regarding the recommendation that synergies between multilateral environmental agreements on ozone, climate and persistent organic pollutants should be pursued. | Еще один представитель выразил сомнение в необходимости рекомендации о том, что нужно проводить линию на развитие синергического взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями, касающимися озона, климата и стойких органических загрязнителей. |
| Some representatives called for better coordination between the two regimes as an alternative way forward. | Ряд представителей призвали к улучшению координации между двумя режимами, что является альтернативным способом достичь прогресса. |
| Transposition of source categorization between Annex C of the Stockholm Convention, SNAP 97 and NFR. | Сопоставление классификации источников между приложением С к Стокгольмской конвенции, ИНИЗВ-97 и НО. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| These substances can readily exchange between the atmosphere and the surface depending on temperature. | Эти вещества могут легко перемещаться между атмосферой и поверхностью в зависимости от температуры. |
| Such discussions could yield possible new approaches that bridge the gaps between options in the current draft text. | В результате таких обсуждений могут появиться новые возможные подходы, которые устранят расхождения между вариантами в нынешнем проекте текста. |
| Currently there was a great disparity between rich and poor countries with regard to access to safe, mercury-free products. | В настоящее время между богатыми и бедными странами наблюдается колоссальный разрыв в плане доступа к безопасным, не содержащим ртути продуктам. |
| Country cooperation strategies are established between ministries of health and WHO to guide the organization's work at the national level. | Между министерствами здравоохранения и ВОЗ действуют стратегии о сотрудничестве со странами, обеспечивающие руководство работой Организации на национальном уровне. |
| The importance of cooperation between the countries concerned and their efforts to combat trafficking in opioids and precursor chemicals was stressed. | Подчеркивалась важность налаживания сотрудничества между соответствующими странами и приложения ими усилий по борьбе с незаконным оборотом опиоидов и химических веществ - прекурсоров. |
| The use of videoconferencing facilities will be increased for regular meetings between headquarters and regional directors and field staff. | Активнее будут использоваться возможности видеоконференций для проведения регулярных совещаний между штаб-квартирой и региональными директорами и персоналом на местах. |
| Capacity-building activities will directly involve staff of national statistical offices, as well as foster exchanges between countries in each region. | В деятельность по наращиванию потенциала будут непосредственно вовлекаться сотрудники национальных статистических управлений, и будет обеспечиваться более оперативный обмен между странами в каждом регионе. |
| UN-Women is facilitating cooperation between Brazil and Egypt on addressing violence against women in public spaces, through its Safe Cities programme. | Структура «ООНженщины» содействует сотрудничеству между Бразилией и Египтом в деле борьбы с насилием в отношении женщин в общественных местах в рамках ее программы создания безопасных городов. |
| Despite this new dynamism, difficulties persist in operationalizing the linkages between peace, security and development. | Несмотря на эту новую динамику, сохраняются трудности, связанные с практическим воплощением этих взаимосвязей между миром, безопасностью и развитием. |
| Portugal considers these seminars to be of key importance to the building of confidence between all parties in the region. | Португалия считает, что эти семинары сыграли важнейшую роль в укреплении доверия между всеми сторонами в регионе. |
| The international experience has demonstrated that such a zone can only emanate from within a region through direct negotiations between regional States. | Международный опыт показывает, что подобная зона может возникнуть в том или ином регионе лишь на основе прямых переговоров между входящими в него государствами. |
| In several regions, UNODC successfully promoted cooperation between judicial and law enforcement authorities. | В ряде регионов УНП ООН успешно содействовало налаживанию сотрудничества между судебными и правоохранительными органами. |
| Tripoli experienced sporadic armed clashes between rival groups loyal to the Syrian Government and the Syrian opposition. | В Триполи отмечались спорадические вооруженные столкновения между соперничающими группами сторонников сирийского правительства и сирийской оппозиции. |
| Initial results show a more equal distribution of the workload between medical staff and a rationalization in the use of drugs. | Как показывают первые результаты, стало более равномерным распределение рабочей нагрузки между медицинским персоналом и было оптимизировано применение лекарственных препаратов. |