Maintain a transparent dialogue between governments and the gas industry through the extrabudgetary Gas Centre programme. |
Поддержание транспарентного диалога между правительствами и газовой промышленностью через посредство внебюджетной программы Газового центра. |
Implementation of EE and RE policies would benefit from experience-sharing between countries and regions and from capacity building. |
Осуществлению политики в области Э-Э и в ВЭ содействуют обмен опытом между странами и регионами и усилия по созданию потенциала. |
Committee members pointed out that a distinction should be made between three different procedural elements. |
Члены Комитета указали на необходимость проведения различия между тремя разными процедурными элементами. |
The Committee also acknowledges that in all circumstances the implementation of the Convention requires contacts between the Parties. |
Комитет также признает, что во всех обстоятельствах осуществление Конвенции требует контактов между Сторонами. |
No funding had yet been identified for the possible pilot transboundary EIA between Kyrgyzstan and Kazakhstan. |
Пока еще не было изыскано финансирование для возможного пилотного проекта по трансграничной ОВОС между Кыргызстаном и Казахстаном. |
It also demonstrated how the existing bilateral agreement between the two countries had been made use of to significantly speed up the transboundary procedures. |
Она также продемонстрировала то, каким образом существующее двустороннее соглашение между двумя странами использовалось для существенного ускорения трансграничных процедур. |
It was agreed that the correspondence between the Bureau and the Party would be posted on the Convention's website. |
Было решено, что материалы переписки между Президиумом и той или иной Стороной будут размещаться на веб-сайте Конвенции. |
There was a need to bridge intersectoral language barriers, between the general public, stakeholders from different sectors and the various ministries. |
Существует необходимость преодолеть межотраслевые барьеры между широкой общественностью, заинтересованными субъектами из различных секторов и соответствующими министерствами. |
Complementarity between different public consultations should be looked for in order to ensure that comments were collected from all relevant stakeholders. |
Необходимо стремиться к взаимодополняемости между различными консультациями с общественностью для того, чтобы обеспечить получение комментариев от всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
The establishment of special information resource centres could facilitate the information flow between local communities and authorities. |
Создание специальных центров информационных ресурсов может способствовать облегчению потока информации между местными общинами и государственными органами. |
That evaluation aimed at preventing price competition between lawyers, but excluded expert report costs, and still might be prohibitively expensive. |
Такая оценка направлена на предотвращение ценовой конкуренции между адвокатами, но не включает стоимость экспертного заключения, которая все еще может быть запретно высокой. |
It facilitates the establishment of long-term cooperation between Afghanistan and Tajikistan on hydrology and environment. |
Он способствует налаживанию долгосрочного сотрудничества между Афганистаном и Таджикистаном в области гидрологии и окружающей среды. |
The project facilitated, for the first time, cooperation at the basin level between all riparian countries. |
Проект способствовал налаживанию ранее не существовавшего сотрудничества на уровне бассейна между всеми прибрежными странами. |
The Working Group restated the need for sharing experience between different conventions and their activities. |
Рабочая группа вновь заявила о необходимости обмена опытом между различными конвенциями и осуществляемыми в их рамках мероприятиями. |
Participants praised the usefulness of such a process and agreed to continue promoting the exchange of experience and the synergies between ECE conventions. |
Участники подчеркнули целесообразность такого процесса и решили и далее поощрять обмен опытом и синергизм между конвенциями ЕЭК. |
In addition, interactions between adaptation and mitigation need to be considered, including the contribution of the water sector to climate change. |
Помимо этого, необходимо принимать во внимание взаимосвязь между адаптацией и смягчением последствий, учитывая вклад водного сектора в изменение климата. |
Bilateral and multilateral information sharing between countries on the target-setting process, through the organization of stakeholder consultations, was also encouraged. |
Кроме того, было рекомендовано проводить между странами двусторонние и многосторонние обмены информацией по процессу установления целевых показателей посредством организации консультаций с заинтересованными сторонами. |
The thematic discussion session will promote a debate on the linkages between the Protocol and a green economy. |
Заседание, посвященное тематической дискуссии, призвано содействовать обсуждению связей между Протоколом и "зеленой" экономикой. |
Empower forest owners and promote partnerships between forest owners and other actors/stakeholders, for instance to develop forest tourism/ecotourism. |
Укреплять потенциал лесовладельцев и содействовать налаживанию партнерства между лесовладельцами и другими субъектами/заинтересованными сторонами в целях, например, развития лесного туризма/экотуризма. |
Create European forest partnership on a voluntary basis to improve coordination and cooperation between international organisations in Europe. |
Создать добровольный европейский механизм партнерства по вопросам, касающимся лесов, с целью улучшения координации и сотрудничества между международными организациями в Европе . |
Excellent platform for communication between the Network and ECE/FAO. |
Прекрасная платформа для поддержания контактов между Сетью и ЕЭК/ФАО. |
Others consider that the European forest dialogue is too fragmented and leads to competition between organizations. |
По мнению других респондентов, диалог по вопросам, касающимся европейских лесов, является слишком разобщенным и ведет к конкуренции между организациями. |
The Committee's work is often too technical, and misses the link between data collection and policy development. |
Работа Комитета зачастую носит чрезмерно технический характер и не обеспечивает связи между сбором данных и разработкой политики. |
The joint Working Party is an example of successful cooperation between different stakeholders. |
Совместная рабочая группа представляет собой пример успешного сотрудничества между различными заинтересованными сторонами. |
Cooperation and communication between the teams, the secretariat and parent bodies should be strengthened. |
Следует укреплять сотрудничество и контакты между группами, секретариатом и вышестоящими органами. |