| On the other hand, the dialogue between civilizations also imposes steps forward on the international scene, the strengthening of economic bonds between North and South. | С другой стороны, диалог между цивилизациями также требует принятия мер на международной арене, укрепления экономических связей между Севером и Югом. |
| With globalization and liberalization, the boundaries between national and international markets have become blurred, traditional distinctions between national and international competitiveness thus becoming redundant. | В процессе глобализации и либерализации границы между национальными и международными рынками стираются, и, таким образом, традиционные различия между национальной и международной конкурентоспособностью теряют свою актуальность. |
| We must also stress the need for more numerous innovative partnerships, since interdependence exists not only between countries but between all the actors involved. | Мы должны подчеркнуть необходимость большего числа партнерских связей, поскольку взаимозависимость существует не только между странами, но и между всеми субъектами соответствующей деятельности. |
| Electronic Bill Presentment and Payments systems are beginning to be used in payment transactions between companies and between them and their banks. | В расчетах между компаниями и между компаниями и их банками начинают использоваться электронные системы предъявления и оплаты счетов. |
| Following consultations between the Prosecutor and the defence, an agreement between the parties was reached aimed at limiting the scope of the issues in dispute. | После проведения консультаций между Обвинителем и защитой между сторонами была достигнута договоренность, направленная на ограничение сферы спорных вопросов. |
| Thematic workshops would certainly contribute towards building relations and understanding between individual scientists and experts, but may not significantly affect the level of confidence between States. | Наращиванию связей и понимания между отдельными учеными и экспертами наверняка способствовали бы тематические семинары, но они могут и не сказаться значительным образом на уровне доверия между государствами. |
| He noted the cooperation between Unidroit and the UNCITRAL secretariat in ensuring consistency between that guide and the draft Unidroit securities convention. | Он отмечает сотрудничество между УНИДРУА и секретариатом ЮНСИТРАЛ в обеспечении соответствия между этим руководством и проектом конвенции УНИДРУА о ценных бумагах. |
| It is characterized by clashes between RCD/Goma troops and Mai-Mai combatants and between FDD troops and the Interahamwe. | Оно характеризуется столкновениями между войсками КОД-Гома и повстанцами майи-майи и между войсками ФЗД и интерахамве. |
| When there is a clash of cultures, the response must be dialogue between cultures and between religions. | Конфликты, вызванные столкновением культур, необходимо урегулировать посредством диалога между культурами и религиями. |
| The development between one period and another of the value of transactions is firstly recorded irrespective of price differences between the periods. | Сначала регистрируется динамика стоимостного объема операций от одного периода к другому, независимо от разницы цен между этими периодами. |
| This is of particular relevance given the noted discrepancy between developed and developing countries in terms of the balance between inward and outward FDI. | Этот вопрос имеет особенно актуальное значение с учетом уже отмечавшегося разрыва между развитыми и развивающимися странами в соотношении ввоза и вывоза ПИИ. |
| The evidence includes correspondence between Bhagheeratha and the State Engineering Company and substantial documentation showing the amount of work carried out on a monthly basis between June and October 1990. | К этим доказательствам относятся материалы переписки между корпорацией "Бхагеерата" и Государственной инженерной компанией, а также важная документация, в которой были показаны объемы ежемесячно выполнявшихся работ в период с июня по октябрь 1990 года. |
| Finally, many agencies were active in investment-related technical cooperation, and coordination between the various actors was therefore crucial to avoid duplication and to better exploit synergies between programmes. | В заключение оратор отметил, что техническим сотрудничеством в области инвестиций занимаются многочисленные учреждения, и поэтому налаживание координации между различными органами имеет решающее значение для предотвращения дублирования усилий и более полного использования эффекта синергизма при осуществлении программ. |
| This sector includes all documents exchanged between partners in international trade for the invitation to tender, through the exchange between offeree and offeree to the conclusion of a contract. | К этому сектору относятся все документы, которыми обмениваются участники международной торговли, начиная с рассылки приглашений на участие в конкурсных торгах, обмена информацией между оферентом и лицом, которому делается предложение, и кончая подписанием контракта. |
| Most were granted between 1996 and 2000 and 25 involve contracts between private companies and the Government, covering approximately 700,000 hectares. | Большинство из них были предоставлены в период с 1996 по 2000 год, а в 25 случаях заключены контракты между частными компаниями и правительством, охватывающие приблизительно 700000 гектаров. |
| Of particular importance is enhanced cooperation between the Council and the European Union, as well as between the Council and African regional organizations. | Особое значение имеет расширение сотрудничества между Советом и Европейским союзом, а также между Советом и африканскими региональными организациями. |
| This requires careful coordination and close contacts between member countries, the secretariat and the Committee in the two-year period between sessions. | Это требует тщательной координации и поддержания тесных контактов между странами-членами, секретариатом и Комитетом в период между сессиями, которые проводятся раз в два года. |
| Enhanced collaboration between UNEP, multilateral environmental agreements and WTO, aimed at enhancing synergies and mutual supportiveness between the environment and trade regimes in accordance with World Summit recommendations. | Активизация сотрудничества между ЮНЕП, многосторонними природоохранными соглашениями и ВТО, направленного на повышение синергизма и взаимодополняемости между режимами охраны окружающей среды и торговли в соответствии с рекомендациями Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Enhance synergies between the multilateral trading and environmental systems and cooperation between the secretariats of multilateral environmental agreements and WTO and their governing bodies in accordance with World Summit recommendations. | Усиление синергизма между многосторонними системами в области торговли и окружающей среды и активизация сотрудничества между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и ВТО и их руководящими органами в соответствии с рекомендациями Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Strategic alliances between local and foreign firms and between large companies and SMEs should be encouraged in order to enable the identification of market opportunities. | Следует поощрять создание стратегических альянсов между местными и иностранными фирмами, а также между крупными компаниями и МСП в целях обеспечения условий для выявления рыночных возможностей. |
| The new resource is intended to improve communication between the user and developer communities, and enhance communication internally between developers. | Новый ресурс предназначен как для упрощения взаимодействия между пользователем и сообществами разработчиков, так и для общения разработчиков непосредственно между собой. |
| A software component adapter is a type of software that is logically located between two software components and reconciles the differences between them. | Адаптер программного компонента - это тип программного обеспечения, которое логически располагается между двумя программными компонентами и устраняет различия между ними. |
| Georgiev argues that the distance between Dacian and Thracian was approximately the same as that between the Armenian and Persian languages. | Георгиев утверждает, что расстояние между дакийским и фракийским было примерно таким же, как между армянским и персидским языками. |
| In the eastern Atlantic, it is most frequently encountered between western Ireland and Mauritania, and between Sierra Leone and Angola. | В восточной части Атлантического океана его чаще всего встречают между Западной Ирландией и Мавританией, а также между Сьерра-Леоне и Анголой. |
| From this he decided that illustration and representation were fundamentally necessary to heal the rift between art and practice, between symbol and meaning. | В результате решает, что иллюстрация и репрезентация были необходимы, чтобы преодолеть барьер между искусством и практикой, между символом и значением. |