History showed that clashes arose between different cultures when one culture tried to dominate the others. |
История показывает, что конфликты между различными культурами возникают тогда, когда одну из них пытаются навязать в ущерб другим. |
She acknowledged the transportation difficulties between Maputo and Zambezia. |
Она признала наличие трудностей в плане транспортного сообщения между Мапуту и Замбезией. |
One response had been the improvement of linkages between CST advisers and TSS specialists. |
Одной из ответных мер, которые были приняты, является улучшение связей между консультантами ГПСП и специалистами по ТВУ. |
Increased synergy between UNCDF and UNDP. |
ЗЗ. Укрепление взаимодействия между ФКРООН и ПРООН. |
University tuition fees tripled between 1989 and 1996 in Quebec. |
В провинции Квебек в период между 1989 и 1996 годами размер платы за обучение в университете вырос в три раза. |
The balance between these types of staff varies as specific needs evolve. |
Соотношение между этими категориями сотрудников зависит от конкретных кадровых потребностей в тот или иной момент времени. |
Distinctions exist between housewives and all other insured persons regarding disability insurance. |
Имеются различия между домохозяйками и всеми другими застрахованными лицами с точки зрения выплаты пособий по нетрудоспособности. |
That provision seemed to make no distinction between individuals and public authorities. |
Представляется, что в этом положении не проводится никакого различия между отдельными лицами и государственными властями. |
This provision should therefore be modified to re-establish equality between spouses. |
Таким образом, необходимо будет изменить это положение для установления равенства между супругами. |
Until 1988, conflicts were usually between States. |
До 1988 года конфликты, как правило, происходили между государствами. |
He also welcomed the progress made in the administrative arrangements between the Fund and member organizations. |
Она также выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в урегулировании административных взаимоотношений между Фондом и участвующими в нем организациями. |
These escorts are provided between locations which are still considered volatile. |
Сопровождение обеспечивается при поездках между населенными пунктами, положение в которых в плане безопасности по-прежнему считается неустойчивым. |
Furthermore, they undermine continuing efforts towards reconciliation and mutual trust between the two communities. |
Кроме того, эти действия подрывают продолжающиеся усилия, направленные на достижение примирения и взаимного доверия между двумя общинами. |
Swap bodies are primarily designed for transfer between land modes. |
Съемные кузова в основном предназначены для перевалки грузов между сухопутными видами транспорта. |
There was currently no interface between Atlas and the other system. |
В настоящее время отсутствует устройство сопряжения между программой «Атлас» и этой другой системой. |
One such means might be bilateral agreements between governments to jointly address illegal logging. |
Одним из таких средств, возможно, является заключение между правительствами двусторонних соглашений о совместной борьбе с незаконными рубками. |
Contracts between the public and private sectors should comprehend an efficient dispute resolution system. |
В контрактах, заключаемых между представителями государственного и частного секторов, должны включаться положения об эффективной системе урегулирования споров. |
Furthermore, partnerships between national and international suppliers should be encouraged. |
Кроме того, следует поощрять развитие партнерства между национальными и международными поставщиками услуг. |
The link between poverty eradication and sustainable development had been fully identified. |
В настоящее время полностью установлено наличие связи между борьбой с нищетой и устойчивым развитием. |
However, relations deteriorated between UPDF and UPC. |
Вместе с тем произошло ухудшение отношений между УПДФ и СКП. |
Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between Nicaragua and Mexico. |
Договор о сотрудничестве при оказании взаимной юридической помощи в пенитенциарной области между Никарагуа и Мексикой. |
Many insolvency laws distinguish between these different claims. |
Во многих странах в законодательстве о несостоятельности проводится различие между этими разными требованиями. |
Efficient coordination between PSD and regional offices exists for monitoring country office activities. |
Для наблюдения за деятельностью представительств в разных странах налажена эффективная координация между ОСЧС и региональными отделениями. |
There is formal cooperation between ECOWAS border, customs and immigration personnel. |
В этом плане следует отметить официальное сотрудничество, осуществляемое между пограничными, таможенными и иммиграционными службами в рамках ЭКОВАС. |
The paper compares the two developments and considers possible synergies between them. |
В настоящем документе эти два направления действий сравниваются между собой и рассматривается вопрос о возможном эффекте синергизма от их взаимодействия. |