However, the balance between examinations and interviews needs careful reconsideration. |
Вместе с тем вопрос о соотношении между экзаменами и интервью необходимо вновь тщательно изучить. |
Closer collaboration was needed between forest and agriculture institutions, including support for farmers and herders. |
Существует потребность в более тесном сотрудничестве между учреждениями, занимающимися проблемами лесов и сельского хозяйства, включая поддержку фермеров и скотоводов. |
The link between crime and drugs is increasingly affecting societies. |
Общества все больше ощущают на себе воздействие взаимосвязи между преступностью и наркотиками. |
The agenda should strike a balance between nuclear and conventional items. |
Повестка дня должна обеспечивать баланс между "ядерными" и "обычными" пунктами. |
Greater collaboration between United Nations/World Bank on revitalization, operation and maintenance of urban infrastructure services. |
Расширение сотрудничества между ООН и Всемирным банком по вопросам, касающимся активизации работы, обеспечения функционирования и поддержания деятельности городских инфраструктурных служб. |
National implementation mechanisms involve close coordination between GOOS and GCOS. |
Использование национальных механизмов осуществления требует обеспечения тесного сотрудничества между ГСОН и ГСНК. |
Some delegations favoured flexibility within groups of countries but not between groups. |
Некоторые делегации выступали за применение гибкого подхода при распределении ресурсов в рамках групп стран, но не между группами. |
CARICOM welcomes the opportunity which this development offers for closer cooperation between two neighbouring regions. |
КАРИКОМ приветствует возможность, которая открывается в связи с таким развитием событий, установления более тесного сотрудничества между двумя соседними регионами. |
That crucial process of mainstreaming women's issues required close cooperation between the agencies concerned. |
Этот чрезвычайно важный процесс интеграции вопросов, касающихся женщин, в основное русло деятельности требует тесного сотрудничества между соответствующими учреждениями. |
An increasingly important and much more substantial flow of labour migration is between developing countries. |
Все более значительные и намного более существенные, чем ранее, масштабы приобретает миграция трудовых ресурсов между развивающимися странами. |
There was insufficient coordination and harmonization between cooperating bodies. |
Не обеспечено достаточного уровня координации и согласования деятельности между осуществляющими сотрудничество органами. |
Similarly, disposable income shows great disparities between strata. |
Аналогичным образом значительное неравенство в уровнях чистого дохода наблюдается между городами, поселками и деревнями. |
Education policy and institutions is an area of increasing contention between nationalist groups. |
Одна из областей, в которых наблюдается рост противоречий между националистическими группами, связана с политикой в области образования и учебными заведениями. |
International humanitarian law makes a fundamental distinction between civilians and combatants. |
В международном гуманитарном праве проводится основополагающее различие между гражданским населением и участниками боевых действий. |
Identity is the interface between personal and communal characteristics. |
Самобытность является своего рода устройством обратной связи между личностным и общественным характером. |
Migration increases remittances to rural areas and strengthens market linkages between rural and urban areas. |
Миграция приводит к увеличению объема денежных переводов в сельские районы и укреплению рыночных связей между сельскими и городскими районами. |
The 1996 IPCC reporting format facilitates the distinction between actual and potential emissions. |
Формат для представления отчетности, установленный МГЭИК в 1996 году, облегчает проведение различия между фактическими и потенциальными выбросами. |
Data exchange and linkage between public institutions holding different registers can yield considerable benefits. |
Обмен информацией и установление связей между государственными учреждениями, которые ведут различные реестры, могут дать значительные выгоды. |
Including aerosol water could improve the correlation between modelled and observed PM levels. |
Включение воды в аэрозольном состоянии позволило бы улучшить соотношение между смоделированными уровнями и данными наблюдений уровней ТЧ. |
We warmly welcome all steps towards peace and reconciliation between the two neighbours. |
Мы тепло приветствуем все шаги, направленные на достижение мира и примирения в отношениях между этими двумя соседями. |
This exercise identified discrepancies between the two sources of information. |
В процессе этой выверки были выявлены расхождения между двумя указанными источниками информации. |
The Press Office prepares strategies and campaigns to create confidence between the Mission and society. |
Пресс-бюро занимается разработкой стратегий и подготовкой кампаний, направленных на то, чтобы между Миссией и населением установились доверительные отношения. |
Ensuring effective strategic coordination also requires effective linkages between in-country coordinators. |
Для обеспечения эффективной стратегической координации требуется также установление реальной связи между координаторами, работающими в данной стране. |
The recent clashes between rebel forces and ECOMOG around Kabala have provoked further displacements. |
Недавние схватки между силами повстанцев и ЭКОМОГ в районе Кабалы привели к дальнейшему росту числа перемещенных лиц. |
The collaboration between the ex-FAR and CNDD/FDD covers both political and military aspects. |
Сотрудничество между бывшими руандийскими вооруженными силами и НСЗД/ФЗД охватывает как политическую, так и военную области. |