| However, the balance between examinations and interviews needs careful reconsideration. | Вместе с тем вопрос о соотношении между экзаменами и интервью необходимо вновь тщательно изучить. |
| Closer collaboration was needed between forest and agriculture institutions, including support for farmers and herders. | Существует потребность в более тесном сотрудничестве между учреждениями, занимающимися проблемами лесов и сельского хозяйства, включая поддержку фермеров и скотоводов. |
| The link between crime and drugs is increasingly affecting societies. | Общества все больше ощущают на себе воздействие взаимосвязи между преступностью и наркотиками. |
| The agenda should strike a balance between nuclear and conventional items. | Повестка дня должна обеспечивать баланс между "ядерными" и "обычными" пунктами. |
| Greater collaboration between United Nations/World Bank on revitalization, operation and maintenance of urban infrastructure services. | Расширение сотрудничества между ООН и Всемирным банком по вопросам, касающимся активизации работы, обеспечения функционирования и поддержания деятельности городских инфраструктурных служб. |
| National implementation mechanisms involve close coordination between GOOS and GCOS. | Использование национальных механизмов осуществления требует обеспечения тесного сотрудничества между ГСОН и ГСНК. |
| Some delegations favoured flexibility within groups of countries but not between groups. | Некоторые делегации выступали за применение гибкого подхода при распределении ресурсов в рамках групп стран, но не между группами. |
| CARICOM welcomes the opportunity which this development offers for closer cooperation between two neighbouring regions. | КАРИКОМ приветствует возможность, которая открывается в связи с таким развитием событий, установления более тесного сотрудничества между двумя соседними регионами. |
| That crucial process of mainstreaming women's issues required close cooperation between the agencies concerned. | Этот чрезвычайно важный процесс интеграции вопросов, касающихся женщин, в основное русло деятельности требует тесного сотрудничества между соответствующими учреждениями. |
| An increasingly important and much more substantial flow of labour migration is between developing countries. | Все более значительные и намного более существенные, чем ранее, масштабы приобретает миграция трудовых ресурсов между развивающимися странами. |
| There was insufficient coordination and harmonization between cooperating bodies. | Не обеспечено достаточного уровня координации и согласования деятельности между осуществляющими сотрудничество органами. |
| Similarly, disposable income shows great disparities between strata. | Аналогичным образом значительное неравенство в уровнях чистого дохода наблюдается между городами, поселками и деревнями. |
| Education policy and institutions is an area of increasing contention between nationalist groups. | Одна из областей, в которых наблюдается рост противоречий между националистическими группами, связана с политикой в области образования и учебными заведениями. |
| International humanitarian law makes a fundamental distinction between civilians and combatants. | В международном гуманитарном праве проводится основополагающее различие между гражданским населением и участниками боевых действий. |
| Identity is the interface between personal and communal characteristics. | Самобытность является своего рода устройством обратной связи между личностным и общественным характером. |
| Migration increases remittances to rural areas and strengthens market linkages between rural and urban areas. | Миграция приводит к увеличению объема денежных переводов в сельские районы и укреплению рыночных связей между сельскими и городскими районами. |
| The 1996 IPCC reporting format facilitates the distinction between actual and potential emissions. | Формат для представления отчетности, установленный МГЭИК в 1996 году, облегчает проведение различия между фактическими и потенциальными выбросами. |
| Data exchange and linkage between public institutions holding different registers can yield considerable benefits. | Обмен информацией и установление связей между государственными учреждениями, которые ведут различные реестры, могут дать значительные выгоды. |
| Including aerosol water could improve the correlation between modelled and observed PM levels. | Включение воды в аэрозольном состоянии позволило бы улучшить соотношение между смоделированными уровнями и данными наблюдений уровней ТЧ. |
| We warmly welcome all steps towards peace and reconciliation between the two neighbours. | Мы тепло приветствуем все шаги, направленные на достижение мира и примирения в отношениях между этими двумя соседями. |
| This exercise identified discrepancies between the two sources of information. | В процессе этой выверки были выявлены расхождения между двумя указанными источниками информации. |
| The Press Office prepares strategies and campaigns to create confidence between the Mission and society. | Пресс-бюро занимается разработкой стратегий и подготовкой кампаний, направленных на то, чтобы между Миссией и населением установились доверительные отношения. |
| Ensuring effective strategic coordination also requires effective linkages between in-country coordinators. | Для обеспечения эффективной стратегической координации требуется также установление реальной связи между координаторами, работающими в данной стране. |
| The recent clashes between rebel forces and ECOMOG around Kabala have provoked further displacements. | Недавние схватки между силами повстанцев и ЭКОМОГ в районе Кабалы привели к дальнейшему росту числа перемещенных лиц. |
| The collaboration between the ex-FAR and CNDD/FDD covers both political and military aspects. | Сотрудничество между бывшими руандийскими вооруженными силами и НСЗД/ФЗД охватывает как политическую, так и военную области. |