There is insufficient coordination within UNEP between GEMS and other units. |
Следует отметить отсутствие в рамках ЮНЕП достаточной координации между ГСМОС и деятельностью других подразделений. |
The linkage between environment and economics is a subject of increasing international discussion. |
Вопрос о связи между состоянием окружающей среды и экономики является предметом все более широкой международной дискуссии. |
Alliances between drug trafficking organizations and insurgent groups were also reported. |
Поступали также сообщения о союзах между организациями, занимающимися торговлей наркотиками, и группировками повстанцев. |
It would also redress the imbalances in funding between peace-keeping and development activities. |
Она также призвана устранить диспропорции в плане распределения финансирования между операциями по поддержанию мира и деятельностью в целях развития. |
This approach inevitably leads to unclear linkages between the recommendations and the analysis. |
Применение такого подхода неизбежно ведет к тому, что между рекомендациями и анализом отсутствует четкая взаимосвязь. |
Progress will ultimately require direct contacts and constructive cooperation between those specifically involved. |
Прогресс в конечном счете потребует установления прямых контактов и конструктивного сотрудничества между этими конкретно затронутыми сторонами. |
UNHCR has also participated in mediation and reconciliation efforts between returning displaced persons and local residents. |
УВКБ также принимало участие в посреднических усилиях и усилиях, направленных на примирение между возвращающимися перемещенными лицами и местными жителями 43/. |
There is therefore dialogue between rich and poor, between one ethnic group and another, between architects and engineers, or between any other groups of human beings. |
Поэтому здесь речь идет о диалоге между богатыми и бедными, между различными этническими группами, между архитекторами и инженерами или между любыми другими группами людей. |
Land use definitions seemed to be unclear and inconsistent between the surveys. |
В отношении определений в области землепользования между двумя проведенными обследованиями, по всей видимости, имелись неясности и расхождения. |
Solidarity has many dimensions: within each country, between different social groups, between men and women and between generations; and at a global level, between members of the international community. |
Солидарность имеет много аспектов: в каждой стране между различными социальными группами, между мужчинами и женщинами и поколениями; а также на глобальном уровне между членами международного сообщества. |
A distinction between sites is also necessary for the public environmental statement. |
Проведение различий между объектами также необходимо для составления предназначенных для общественности отчетов о соблюдении экологических требований. |
Landmines do not distinguish between military and civilian targets. |
При применении же наземных мин не проводится различия между военными и гражданскими целями. |
The first concerns the links between relief operations and rehabilitation and development activities. |
Первый вопрос касается связей между операциями по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью по восстановлению и развитию. |
In addition, cooperation between eco-labelling agencies was considered important. |
Кроме того, было признано важное значение сотрудничества между учреждениями, занимающимися экомаркировкой. |
The first refers to differences between the two industries. |
Первый из них касается различий между двумя включенными в нее отраслями. |
Membership negotiations started between NAFTA and Chile. |
ЗЗ. Начались переговоры о членстве между НАФТА и Чили. |
Linkages between these areas have been built into all activities. |
Вся деятельность построена на том, чтобы эти области увязывались между собой. |
Household composition varies within and between regions. |
Состав домохозяйств разнится как в самих регионах, так и между ними. |
It makes a distinction between peace-keeping and peace-enforcement. |
Есть разница между поддержанием мира и принудительными мерами для поддержания мира. |
These assist participating countries with international fish trade matters within and between regions. |
Эти службы оказывают помощь участвующим странам по вопросам международной рыбной торговли внутри регионов и между ними. |
A closer operational integration between TCDC and ECDC was also called for. |
В нем также содержался призыв к установлению более тесной функциональной взаимосвязи между ТСРС и ЭСРС. |
Assists post-graduate courses stressing the connection between industrial farming and desertification. |
Оказывает содействие в организации аспирантских курсов, посвященных взаимосвязи между развитием сельского хозяйства на промышленной основе и наличием проблемы опустынивания. |
Their self-proclaimed leaders can no longer exploit differences between Bosniacs and Croats. |
Их самозванные лидеры более не могут использовать в своих целях разногласия между боснийцами и хорватами. |
One delegation wanted some harmonization between paragraph 2 and paragraph 3. |
Одна из делегаций стремилась к тому, чтобы обеспечить определенное согласование между пунктами 2 и 3. |
We welcome the dialogue between the nuclear-weapon States on security assurances. |
Мы приветствуем диалог по гарантиям безопасности, ведущийся между государствами, обладающими ядерным оружием. |