Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
The operational costs of the office are currently shared in accordance with a memorandum of understanding between the two missions. Оперативные расходы бюро в настоящее время распределяются между двумя миссиями в соответствии с меморандумом о взаимопонимании.
It will also support and promote close coordination between these institutions and the Independent High Electoral Commission. Она также будет поддерживать и налаживать тесную координацию между этими ведомствами и Независимой высшей избирательной комиссией.
In this case, it may be necessary to use non-identical treatment to address biologically and socially constructed differences between men and women. В этом случае может оказаться необходимым использовать разный подход с учетом биологических и социально обусловленных различий между мужчинами и женщинами.
The assessment found a direct correlation between the number of applications from women and the proportion of women at each level. Оценка обнаружила прямую зависимость между количеством заявлений от женщин-кандидатов и долей женщин-сотрудников на каждом уровне.
Significant gaps exist between these stages and need to be overcome (see figure 1). Между этими этапами существуют значительные пробелы, которые необходимо преодолеть (см. рисунок 1).
Much innovation in the biopharmaceutical industry derives from a convergence between biotechnology, information technology and nanotechnology. Многие инновации в биофармацевтической промышленности происходят в результате конвергенции между биотехнологиями, информационными технологиями и нано-технологиями.
In the absence of an effective coordination mechanism, coordination between United Nations organizations occurs primarily on an informal level. В отсутствие эффективного координационного механизма координация между учреждениями Организации Объединенных Наций происходит в основном на неформальном уровне.
These missions have led to strengthened links between Government and United Nations preparedness activities. Эти миссии позволяют укреплять связи между мерами в области обеспечения готовности, осуществляемыми правительствами стран и Организацией Объединенных Наций.
However, while quiet meetings between the negotiators have continued to date, they have yet to lead to the renewal of direct negotiations. Встречи между переговорщиками продолжаются и до сегодняшнего дня, однако к возобновлению прямых переговоров они пока не привели.
As a result, clashes erupted between the settlers and residents of Urif. В результате этого происшествия вспыхнули столкновения между поселенцами и жителями Урифа.
From the beginning of the Rio process in 1992, the complex interaction between health and environment was recognized. С начала Рио-де-Жанейрского процесса в 1992 году признавалась сложная взаимосвязь между здоровьем и окружающей средой.
They address issues related to health disparities that arise between the general population and the most vulnerable groups. Они решают проблемы, связанные с неравенством с точки зрения здоровья, которые возникают между населением в целом и наиболее уязвимыми группами.
Significantly, the Committee articulated a connection between non-discrimination and the duty to provide reasonable accommodation. Важно, что Комитет установил связь между недискриминацией и обязанностью создавать разумные условия.
In a number of cases, multiple coordinating bodies have been established, but the collaboration between them is uneven and not always effective. В ряде случаев создано несколько координирующих органов, однако взаимодействие между ними осуществляется с переменным успехом и не всегда эффективно.
Overall, enhanced efforts are still required to secure an institutionalized process of coordination across central departments, and between national and decentralized authorities. В целом, по-прежнему требуется наращивание усилий по обеспечению институционализированного процесса координации работы между центральными ведомствами и между национальными и децентрализованными органами власти.
An important measure for securing sufficient, predictable and coherent funding is the establishment of a stronger link between global environmental policy-making and financing. Важным фактором для обеспечения финансирования в достаточном объеме, на предсказуемой и последовательной основе является налаживание более эффективных связей между разработкой глобальной природоохранной политики и финансированием.
To facilitate coordinated planning and interaction between partners working on all aspects of obstetric fistula, several countries have created a National Task Force for Fistula. В целях содействия согласованному планированию и взаимодействию между партнерами, проводящими работу в связи со всеми аспектами проблемы акушерских свищей, несколько стран создали национальные целевые группы по проблеме свищей.
The Tribunal has also awarded damages for moral injuries, but has not clearly differentiated between such injuries and intangible ones. Кроме того, Трибунал присуждал компенсации за моральный ущерб, но не проводил четкого различия между моральным и нематериальным ущербом.
In that regard, cooperation and collaboration is important between the mechanisms engaged in supporting and addressing the needs of witnesses. В этом отношении важно сотрудничество и взаимодействие между механизмами, которые оказывают поддержку свидетелям и удовлетворяют их потребности.
Such an increase may lead to demand-led overfishing and sharpen the competition for resources between industrial and small-scale fishing. Этот рост может привести к перелову рыбы и к обострению конкуренции за ресурсы между промышленными и мелкомасштабными промысловиками.
In summary, resolving the conflict between economic development and the principle of non-discrimination in the trading system has been difficult. Таким образом, устранение коллизии между принципами экономического развития и принципом недискриминации в системе торговли является нелегким делом.
The link between information on executions and national security appears tenuous at best, however. Однако связь между информацией о казнях и национальной безопасностью представляется по меньшей мере трудноуловимой.
In 2005, the development of a global partnership between rich and poor countries... needs to become a reality... «В 2005 году глобальное партнерство между богатыми и бедными странами... пока еще не стало реальностью...
States and civil societies are invited to review the degree of correlation between the will of the people and the policies actually implemented. Государствам и гражданскому обществу предлагается проанализировать степень корреляции между волей народа и фактически проводимой политикой.
Even these aggregate figures mask considerable variations between and within countries, however. Но и за этими общими показателями кроются существенные расхождения, как между странами, так и внутри самих стран.