| The operational costs of the office are currently shared in accordance with a memorandum of understanding between the two missions. | Оперативные расходы бюро в настоящее время распределяются между двумя миссиями в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
| It will also support and promote close coordination between these institutions and the Independent High Electoral Commission. | Она также будет поддерживать и налаживать тесную координацию между этими ведомствами и Независимой высшей избирательной комиссией. |
| In this case, it may be necessary to use non-identical treatment to address biologically and socially constructed differences between men and women. | В этом случае может оказаться необходимым использовать разный подход с учетом биологических и социально обусловленных различий между мужчинами и женщинами. |
| The assessment found a direct correlation between the number of applications from women and the proportion of women at each level. | Оценка обнаружила прямую зависимость между количеством заявлений от женщин-кандидатов и долей женщин-сотрудников на каждом уровне. |
| Significant gaps exist between these stages and need to be overcome (see figure 1). | Между этими этапами существуют значительные пробелы, которые необходимо преодолеть (см. рисунок 1). |
| Much innovation in the biopharmaceutical industry derives from a convergence between biotechnology, information technology and nanotechnology. | Многие инновации в биофармацевтической промышленности происходят в результате конвергенции между биотехнологиями, информационными технологиями и нано-технологиями. |
| In the absence of an effective coordination mechanism, coordination between United Nations organizations occurs primarily on an informal level. | В отсутствие эффективного координационного механизма координация между учреждениями Организации Объединенных Наций происходит в основном на неформальном уровне. |
| These missions have led to strengthened links between Government and United Nations preparedness activities. | Эти миссии позволяют укреплять связи между мерами в области обеспечения готовности, осуществляемыми правительствами стран и Организацией Объединенных Наций. |
| However, while quiet meetings between the negotiators have continued to date, they have yet to lead to the renewal of direct negotiations. | Встречи между переговорщиками продолжаются и до сегодняшнего дня, однако к возобновлению прямых переговоров они пока не привели. |
| As a result, clashes erupted between the settlers and residents of Urif. | В результате этого происшествия вспыхнули столкновения между поселенцами и жителями Урифа. |
| From the beginning of the Rio process in 1992, the complex interaction between health and environment was recognized. | С начала Рио-де-Жанейрского процесса в 1992 году признавалась сложная взаимосвязь между здоровьем и окружающей средой. |
| They address issues related to health disparities that arise between the general population and the most vulnerable groups. | Они решают проблемы, связанные с неравенством с точки зрения здоровья, которые возникают между населением в целом и наиболее уязвимыми группами. |
| Significantly, the Committee articulated a connection between non-discrimination and the duty to provide reasonable accommodation. | Важно, что Комитет установил связь между недискриминацией и обязанностью создавать разумные условия. |
| In a number of cases, multiple coordinating bodies have been established, but the collaboration between them is uneven and not always effective. | В ряде случаев создано несколько координирующих органов, однако взаимодействие между ними осуществляется с переменным успехом и не всегда эффективно. |
| Overall, enhanced efforts are still required to secure an institutionalized process of coordination across central departments, and between national and decentralized authorities. | В целом, по-прежнему требуется наращивание усилий по обеспечению институционализированного процесса координации работы между центральными ведомствами и между национальными и децентрализованными органами власти. |
| An important measure for securing sufficient, predictable and coherent funding is the establishment of a stronger link between global environmental policy-making and financing. | Важным фактором для обеспечения финансирования в достаточном объеме, на предсказуемой и последовательной основе является налаживание более эффективных связей между разработкой глобальной природоохранной политики и финансированием. |
| To facilitate coordinated planning and interaction between partners working on all aspects of obstetric fistula, several countries have created a National Task Force for Fistula. | В целях содействия согласованному планированию и взаимодействию между партнерами, проводящими работу в связи со всеми аспектами проблемы акушерских свищей, несколько стран создали национальные целевые группы по проблеме свищей. |
| The Tribunal has also awarded damages for moral injuries, but has not clearly differentiated between such injuries and intangible ones. | Кроме того, Трибунал присуждал компенсации за моральный ущерб, но не проводил четкого различия между моральным и нематериальным ущербом. |
| In that regard, cooperation and collaboration is important between the mechanisms engaged in supporting and addressing the needs of witnesses. | В этом отношении важно сотрудничество и взаимодействие между механизмами, которые оказывают поддержку свидетелям и удовлетворяют их потребности. |
| Such an increase may lead to demand-led overfishing and sharpen the competition for resources between industrial and small-scale fishing. | Этот рост может привести к перелову рыбы и к обострению конкуренции за ресурсы между промышленными и мелкомасштабными промысловиками. |
| In summary, resolving the conflict between economic development and the principle of non-discrimination in the trading system has been difficult. | Таким образом, устранение коллизии между принципами экономического развития и принципом недискриминации в системе торговли является нелегким делом. |
| The link between information on executions and national security appears tenuous at best, however. | Однако связь между информацией о казнях и национальной безопасностью представляется по меньшей мере трудноуловимой. |
| In 2005, the development of a global partnership between rich and poor countries... needs to become a reality... | «В 2005 году глобальное партнерство между богатыми и бедными странами... пока еще не стало реальностью... |
| States and civil societies are invited to review the degree of correlation between the will of the people and the policies actually implemented. | Государствам и гражданскому обществу предлагается проанализировать степень корреляции между волей народа и фактически проводимой политикой. |
| Even these aggregate figures mask considerable variations between and within countries, however. | Но и за этими общими показателями кроются существенные расхождения, как между странами, так и внутри самих стран. |