The Board noted that there was a lack of agreement between the United Nations and military forces, apart from a memorandum of understanding between UNHCR and the Swiss army. |
Комиссия отметила, что помимо меморандума о взаимопонимании между УВКБ и швейцарской армией соглашения между Организацией Объединенных Наций и вооруженными силами не заключались. |
This includes internal divisions of powers between the federal government and the regions as well as between the legislative, executive and judicial branches of government. |
Эта посылка включает внутреннее разделение власти как между федеральным правительством и регионами, так и между ее законодательной, исполнительной и судебной ветвями. |
The fields of interest consist of services and tasks, which can benefit from an automatic exchange of navigational data between ships and between ships and shore. |
Этими сферами интересов охватываются определенные услуги и подлежащие решению задачи, в случае которых можно выиграть от автоматического обмена навигационными данными, передаваемыми как между судами, так и между судами и береговыми службами. |
There is also joint border patrol activity on the border between Sierra Leone and Liberia, with close cooperation between UNIOSIL, UNMIL and the security forces of Sierra Leone. |
Проводится также совместное патрулирование на границе между Сьерра-Леоне и Либерией в тесном сотрудничестве между ОПООНСЛ, МООНЛ и силами безопасности Сьерра-Леоне. |
The width is typically 12 m with about 30 cm between bands. The technique is applicable to grass and arable land, e.g. for applying slurry between rows of growing crops. |
Рабочая ширина приспособления обычно составляет 12 м, а расстояние между полосами около 30 см. Этот метод можно использовать на пастбищных угодьях и пахотных землях, например для внесения навозной жижи между рядами растущих культур. |
The project contributed to implement Economic and Social Council resolution 1998/46 which called for closer cooperation, and exchange of best practices between the regional commissions to reinforce synergies and complementarities between their respective programmes of work. |
Данный проект содействовал осуществлению резолюции 1998/46 Экономического и Социального Совета, в которой содержался призыв к налаживанию более тесного сотрудничества и обмена передовой практикой между региональными комиссиями в целях укрепления синергизма и взаимодополяемости между их соответствующими программами работы. |
Participants stressed that a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries, remained an important precondition for enhancing implementation. |
Участники подчеркнули, что более тесные партнерские отношения между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и охраны окружающей среды, как и прежде являются важным предварительным условием интенсификации процесса осуществления. |
A leasing contract can be concluded not only between trade companies but also between individuals, both for movable or immovable assets. |
Договор лизинга может быть заключен не только между торговыми компаниями, но и между частными лицами и может касаться как движимого, так и недвижимого имущества. |
The Chairperson urged Governments to participate actively in the Belgrade Conference and stressed that the joint session would provide a good example of cross-sectoral cooperation between the environment and education sectors, as well as between all relevant stakeholders. |
Председатель настоятельно призвал правительства принять активное участие в Белградской конференции и подчеркнул, что совместное заседание послужит наглядным примером кросс-секторального сотрудничества между секторами охраны окружающей среды и образования, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
It proposed the creation of a new social covenant designed to build bridges between economic, social and cultural rights and to create synergies between social equity, participatory democracy and economic growth. |
В докладе предлагается учредить новый социальный договор, призванный навести мосты между экономическими, социальными и культурными правами и обеспечить синергизм между социальной справедливостью, широкой демократией и экономическим ростом. |
A high level of violence persisted in Darfur during the month of March, with armed clashes reported between conflicting parties, including between different factions of the Sudan Liberation Army (SLA). |
В течение прошедшего месяца в Дарфуре широко применялось насилие и происходили вооруженные столкновения между противоборствующими сторонами, в том числе между различными группировками Освободительной армии Судана (ОАС). |
We appreciate the Syrian position calling for the primacy of the language of dialogue and diplomacy as a means of understanding between States and resolving disputes between them. |
Мы высоко ценим позицию Сирии, согласно которой первоочередным инструментом в достижении взаимопонимания между государствами и разрешении споров между ними должен быть язык диалога и дипломатии. |
Rule of distinction - The parties to the conflict must at all times distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military objectives. |
Правило различения - стороны в конфликте должны всегда проводить различие между гражданами и комбатантами и между гражданскими объектами и военными объектами. |
Access to essential services will also be crucial for reducing economic gaps between countries and between different segments of the population, and mitigating poverty. |
Доступ к услугам первой необходимости будет решающе важен и в плане сокращения экономического разрыва между странами и между различными слоями населения и смягчения остроты проблемы нищеты. |
In the context of decentralization, the relationships between local and central government and between local government units themselves are a crucial element of balanced territorial development. |
В контексте децентрализации отношения между местными органами управления и центральным правительством, а также между самими местными органами управления являются решающим элементом сбалансированного территориального развития. |
Wherever possible, sub-activities should be carried out within the framework of other planned meetings to encourage synergies between activities - for example, between improving compliance and capacity-building - thus increasing the efficient use of resources. |
По возможности вспомогательные мероприятия должны осуществляться в рамках других запланированных совещаний с целью повышения синергизма между различными видами деятельности, например между улучшением соблюдения и наращиванием потенциала, с тем чтобы таким образом повышать эффективность использования ресурсов. |
Also, between 6 and 8 January, UNMEE vehicles were not allowed to travel between Asmara and Adigrat across a checkpoint located at the Serha post, in Sector Centre. |
Также в период с 6 по 8 января автотранспортным средствам МООНЭЭ не разрешалось совершать поездки между Асмэрой и Адигратом через контрольно-пропускной пункт в районе Серхи, расположенный в Центральном секторе. |
Activities will include assessment of the differences between temporary flight and permanent migration, and between internally displaced persons and cross-boundary and transcontinental migrations. |
Мероприятия в этом направлении будут включать оценку различий между временным переездом и постоянной миграцией и перемещенными внутри страны лицами и трансграничной и трансконтинентальной миграцией. |
The importance of good communication and improved links between informal and formal venture capital and the relationships between business angels and venture capitalists; |
с) важность надлежащей коммуникации и улучшения связей между представителями неорганизованного и организованного венчурного капитала, а также взаимоотношений между бизнес-ангелами и венчурными капиталистами; |
We can thus exclude in the most absolute terms any conjecture of a link between the Italian Government and the shipment that supposedly took place between 12 and 16 October. |
Таким образом, мы можем полностью исключить существование какой-либо связи между правительством Италии и поставкой, которая якобы была осуществлена в период между 12 и 16 октября. |
This would have important policy implications, particularly as regards the issue of policy coherence between IIAs and between IIAs and development policies. |
Это имеет важные последствия для политики, в частности, в отношении вопроса о согласованности между МИС, а также между МИС и политикой развития. |
The representative highlighted the growing cooperation and coordination activities between UNCTAD and IFAC under the umbrella of the Memorandum of Understanding signed between the two organizations in November 2005. |
Представитель ИФАК особо отметил расширение сотрудничества и усиление координации деятельности между ЮНКТАД и ИФАК в рамках Меморандума о договоренности, подписанного между ними в ноябре 2005 года. |
Balance between agriculture and NAMA, as well as between domestic support and market access; |
Ь) баланс между сельским хозяйством и ДНСР, а также между внутренней поддержкой и доступом на рынки; |
The United Nations committed itself to developing new partnerships between indigenous peoples and States and between indigenous peoples and the United Nations. |
Организация Объединенных Наций обязалась налаживать новые партнерские связи между коренными народами и государствами и между коренными народами и Организацией Объединенных Наций. |
Trade between developed and developing countries and between high-income countries grew at around 8 per cent within this period. |
Торговля между развитыми и развивающимися странами, а также между странами с высоким уровнем доходов возросла в этот период приблизительно на 8 процентов. |