Mortality differences have increased more between income groups than between education groups. |
Различия в смертности увеличились в большей степени между группами с разными доходами, чем между группами с разным уровнем образования. |
He welcomed the memorandum of understanding signed between UNIDO and WTO at the Cancun Conference for increased cooperation between the two organizations. |
Он приветствует подписанный между ЮНИДО и ВТО на Канкунской конференции мемо-рандум о договоренности относительно расширения сотрудничества между обеими организациями. |
It welcomed the new agreement between UNIDO and WTO which would help to create synergy between the two organizations in trade-related technical assistance. |
Она приветствует новое соглашение между ЮНИДО и ВТО, которое призвано содействовать налаживанию взаимодействия между этими двумя организациями в области технического содействия, имеющего отноше-ние к торговле. |
The relation between industry and social development is a global issue linked to the changing structure of employment both within and between regions. |
Взаимосвязь между промышленностью и социальным развитием представляет собой глобальный вопрос, который связан с вопросом об изменении структуры рабочей силы как на региональном, так и на межрегиональном уровнях. |
These rights and duties between the spouses should be strengthened and shouldered equally between them. |
Эти права и обязанности супругов должны быть распределены и закреплены поровну между ними. |
The words between brackets are meant as alternatives between which a choice has to be made in the light of ongoing developments. |
Слова, заключенные в квадратные скобки, предлагаются в качестве альтернативных вариантов, между которыми необходимо будет сделать выбор в свете будущей работы. |
Improve coherence between policy recommendations of different donors and compatibility between the equipment put in place by the donors. |
Улучшение согласованности между политическими рекомендациями различных доноров, совместимости оборудования, предоставленного донорами. |
Here, tensions between locals and recent settlers in the area flared up after a football match between the two groups. |
Здесь напряженность возникла между местными жителями и недавними поселенцами по окончании футбольного матча их команд. |
These peoples are waiting for the Council to hasten reconciliation between people and understanding between nations. |
Эти народы надеются, что Совет ускорит процесс примирения и достижения взаимопонимания между людьми. |
Respect for international law is a necessary and indispensable condition for the achievement of harmony between nations and between peoples. |
Соблюдение норм международного права является необходимым и обязательным условием достижения гармонии в отношениях между нациями и народами. |
Another issue is the allocation of distinct powers and functions between central and local governments, and between successive tiers of local authorities. |
Другой вопрос заключается в распределении четких полномочий и функций между центральными и местными правительствами и между различными последующими уровнями местных властей. |
Much can be learned by exchanging experiences, both between cities and between countries. |
Большую пользу может принести обмен опытом как между городами, так и между странами. |
In case of disagreement between parents, the disputes between them shall be settled by the court. |
В случае разногласия между родителями спор между ними должен разрешить суд. |
In this context, preliminary discussions have commenced between the two organizations, and between the evaluation teams established for this purpose. |
В этой связи начались предварительные обсуждения между обеими организациями и между созданными в этих целях группами по оценке. |
Some experts stressed the need to differentiate between sectors and between existing SMEs and start-ups when designing entrepreneurship policies. |
Некоторые эксперты подчеркнули необходимость проведения различия между секторами и между существующими МСП и новообразующимися предприятиями при разработке политики развития предпринимательства. |
These efforts benefited from the effective cooperation and coordination between EUFOR and MINURCAT and the provisions of the Technical Agreement between the two missions. |
Этому способствовали эффективное сотрудничество и координация между СЕС и МИНУРКАТ и положения Технического соглашения между двумя миссиями. |
Support the development of trade and partnership between both regions through strengthening the trade preferences system between the developing countries. |
Поддерживаем развитие торговли и партнерских отношений между двумя регионами на основе укрепления системы торговых преференций между развивающимися странами. |
We also welcome the positive cooperation between those two entities and between them and the ICC Prosecutor. |
Мы также приветствуем позитивное сотрудничество между этими двумя субъектами и между ними и Прокурором МУС. |
LAWASIA achieves its aims and objectives through arranging regional interface between lawyers and between the associations that represent them. |
ПААТО достигает своих целей и задач через формирование региональной сети взаимодействия между юристами и между представляющими их ассоциациями. |
When performing correlation tests between laboratories or between a manufacturer and an approval authority, filters of identical quality shall be used. |
При проведении корреляционных испытаний между лабораториями или между изготовителем и органом, предоставляющим официальное утверждение, должны использоваться фильтры идентичного качества. |
Sustainable agriculture is based on complementarity between plant species and between agriculture systems. |
Устойчивое сельское хозяйство основывается на взаимодополняемости между видами растений и между системами сельхозпроизводства. |
The creation of an environment conducive to dialogue between communities as well as between political leaders is required. |
Необходимо создать благоприятную обстановку для диалога между общинами и между политическими лидерами. |
A comparison between the LSCI and the World Bank's Logistics Performance Index shows a high positive correlation between the different components of the two indices. |
Сравнение между ИОЛС и индексом эффективности логистики Всемирного банка показывает сильную положительную корреляцию между различными компонентами этих двух индексов. |
Moreover, there remain major disparities across regions, between rural and urban settings and between well-off and poor households. |
Более того, сохраняются крупные диспропорции среди регионов, между сельскими и городскими районами и между обеспеченными и бедными домашними хозяйствами. |
The tension between confidentiality and transparency, and the need to strike a balance between them, was regarded as an important issue. |
В качестве важного вопроса были отмечены противоречия между конфиденциальностью и прозрачностью и необходимость обеспечения равновесия между ними. |