States must not dismiss the distribution of unpaid care work between women and men as a matter for the private sphere. |
Государства не должны игнорировать вопрос о распределении неоплачиваемого труда по уходу между женщинами и мужчинами, считая его относящимся к частной жизни. |
Given the substantial public investment made in higher education, an appropriate balance between institutional autonomy and accountability is required. |
С учетом значительного объема инвестиций государства в высшее образование необходимо найти надлежащий баланс между автономией и подотчетностью институтов. |
Accordingly, the budget estimates separate total resource requirements between the Pension Fund and the United Nations. |
Соответственно, в бюджетной смете общие потребности в ресурсах разделены между Пенсионным фондом и Организацией Объединенных Наций. |
Increased collaboration between mechanisms, including relevant regional and national actors, could be instrumental in strengthening protection of minority rights. |
Активизация взаимодействия между механизмами, в том числе с привлечением соответствующих действующих на региональном и страновом уровне заинтересованных лиц, может способствовать повышению степени защиты прав меньшинств. |
The connection between citizenship and the enjoyment of specific human rights was also examined. |
Также была проанализирована связь между гражданством и осуществлением конкретных прав человека. |
There was also a period of delay between the staff approaching their second chosen nominee and her consent to her nomination being obtained. |
Прошел также значительный период времени между тем, когда персонал связался со своим вторым избранным кандидатом, и получением ее согласия на назначение. |
Create conditions for better coordination between AFCCP and the police in obtaining evidence, especially on cartel agreements and conducting dawn raids. |
Следует создавать условия для более тесной координации деятельности по сбору доказательств между АДКЗП и полицией, особенно что касается картельных соглашений и внезапных проверок. |
In conclusion, he reviewed progress in developing synergies between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and in enhancing cooperation with other organizations. |
З. В заключение он сделал обзор прогресса в деле развития синергических связей между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями и улучшения сотрудничества с другими организациями. |
In the ensuing discussion several representatives expressed support for continued cooperation between the secretariats of the WCO and the Basel Convention. |
В ходе последующего обсуждения ряд представителей высказались в поддержку продолжения сотрудничества между секретариатами ВТО и Базельской конвенции. |
Others highlighted the importance of exploiting synergies between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions as a means of maximizing returns on resources. |
Другие подчеркнули важность использования синергических связей между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями в качестве средства максимального увеличения отдачи вложенных ресурсов. |
TEG acknowledged the close linkages between ESM and transboundary movements of hazardous wastes and other wastes. |
Техническая группа экспертов признала тесную взаимосвязь между ЭОР и трансграничными перевозками опасных и других отходов. |
Describes the linkages between ESM and transboundary movements; |
ё) содержит описание взаимосвязи между ЭОР и трансграничными перевозками; |
This text does not reflect the outcome of the EU regulatory evaluation on the alleged association between paraquat exposure and the onset of Parkinson's disease. |
Этот текст не отражает результат нормативной оценки ЕС в отношении предполагаемой связи между воздействием параквата и началом болезни Паркинсона. |
Assessment of the relative sensitivity of cholinesterase activity reveals no appreciable differences between mice, rats and dogs. |
Оценка относительной чувствительности активности холинэстеразы не выявила существенных различий между мышами, крысами и собаками. |
The bulletins include new visual evidence of global environmental change resulting from natural processes and human activities and the interaction between them. |
В бюллетени включаются визуальные подтверждения глобальных экологических изменений, вызываемых природными процессами и деятельностью человека и взаимодействия между ними. |
Further details of programmatic collaboration between UNEP and the relevant multilateral environmental agreements will be made available to the Governing Council in a separate information document. |
Дополнительные сведения о программном сотрудничестве между ЮНЕП и соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями будут представлены Совету управляющих в отдельном информационном документе. |
According to the outcome document, the integrated approach presents a mature understanding of the link between finance and compliance. |
Согласно итоговому документу комплексный подход отражает зрелое понимание взаимосвязи между финансированием и соблюдением. |
There is a clear link between poverty alleviation and efficient management of natural resources and ecosystems. |
Существует четкая взаимосвязь между сокращением масштабов нищеты и эффективным регулированием природных ресурсов и экосистем. |
Moreover, extending rural electrification in this way can help to enhance linkages between rural farming and non-farming activities, which stimulates growth and reduces poverty. |
Более того, происходящее таким образом расширение масштабов сельской электрификации может помочь укрепить связи между сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, что будет стимулировать рост и уменьшать масштабы нищеты. |
Equipped with an adequate mandate, a specialized agency would be in a position to foster strong synergies between multilateral environmental agreements. |
Специализированное учреждение, опираясь на соответствующий мандат, будет в состоянии содействовать обеспечению эффективного взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями. |
This requires greater cooperation between the agreements and other parts of the United Nations system. |
Для этого требуется более энергичное сотрудничество между соглашениями и другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
Civil society participation was crucial to attaining sustainable development for all, as were initiatives fostering and promoting cooperation between countries. |
Участие гражданского общества принципиально важно для достижения устойчивого развития для всех, равно как и инициативы по укреплению и развитию сотрудничества между странами. |
Technology transfer is required between developed and developing countries especially for sustainable energy because it drives much of the current development. |
Необходимо наладить передачу технологий между развитыми и развивающимися странами, особенно в области устойчивой энергетики, поскольку таковая является главным фактором развития в настоящее время. |
National Commissions of the UN organisations form a vital link between the organisations, government bodies and civil society. |
Национальные комиссии организаций системы Организации Объединенных Наций выполняют роль важных звеньев сотрудничества между организациями, правительственными органами и гражданским обществом. |
These Collaborative Arrangements may be amended or terminated as agreed between the Organizations. |
2.9 По договоренности между организациями эти механизмы сотрудничества могут быть изменены или упразднены. |