| There may be several gender differences in aging between men and women. | Можно отметить, что между мужчинами и женщинами в престарелом возрасте существуют некоторые различия гендерного характера. |
| In 2002, the labor market recorded significant unbalances between demand and offer. | В 2002 году на рынке труда был зафиксирован значительный дисбаланс между спросом и предложением рабочей силы. |
| Most of these cases involved marriages contracted between first cousins. | Большинство таких случаев были связаны с браками, заключенными между двоюродными братьями и сестрами. |
| The few long-term studies have not shown evidence for association between NO2 and mortality. | В рамках нескольких проведенных долгосрочных исследований не было получено данных, свидетельствующих о связи между NO2 и смертностью. |
| Women are active participants in migration, both within and between countries. | Женщины принимают активное участие в миграционных процессах, происходящих как внутри стран, так и между ними. |
| Good communication between mediators and peacekeeping planners can also help identify opportunities for preventive deployments. | Налаживание хороших контактов между посредниками и теми, кто планирует операции по поддержанию мира, может также способствовать выявлению благоприятных возможностей для превентивного развертывания. |
| Cooperation between the United Nations and subregional organizations such as ECOWAS has also intensified. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями, такими, как ЭКОВАС, приобрело также более активный характер. |
| Relationships between international financial institutions were at the core of decision-making on globalization. | Центральное место в процессе принятия решений, касающихся глобализации, занимают отношения между международными финансовыми учреждениями. |
| Several speakers discussed the vital links between public information and the United Nations peacekeeping operations. | Ряд ораторов затронули вопрос о жизненно важных связях между общественной информацией и операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Brahimi report called for greater cooperation between United Nations peace operations and regional organizations. | В докладе Брахими прозвучал призыв к более тесному сотрудничеству между операциями в пользу мира Организации Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Thus, earning inequalities between women and men may persist within migrant households. | Таким образом, в домашних хозяйствах мигрантов может сохраняться неравенство между мужчинами и женщинами в размере получаемой заработной платы. |
| Anti-personnel mines are weapons that do not discriminate between combatants and innocent civilians. | Противопехотные мины являются таким оружием, для которого не существует различий между комбатантами и мирным населением. |
| Her country recommended a close and continued dialogue between grass-roots organizations and national authorities. | В связи с этим Норвегия выступает за поддержание активного и постоянного диалога между местными организациями и национальными органами власти. |
| Extensive consultations were held between government partners and UNICEF programme staff. | Между партнерами из числа государственных ведомств и закрепленными за программой сотрудниками ЮНИСЕФ состоялись широкие консультации. |
| It also encouraged more systematic information sharing between United Nations departments and organs. | Кроме того, необходимо поощрять более систематический обмен информацией между департаментами и органами Организации Объединенных Наций. |
| A proposal was made that recommendation should distinguish between individual and corporate debtors. | Было внесено предложение провести в рекомендации 26 различие между должниками, являющимися физическими и юридическими лицами. |
| The preliminary research focused inter alia on physical domestic violence between adult persons. | Предварительное исследование касалось, среди прочего, и физического насилия в семье в отношениях между взрослыми. |
| The ensuing competition for control of natural resources may exacerbate tensions between groups. | Являющаяся следствием всего этого борьба за контроль над природными ресурсами может усугубить напряженность в отношениях между различными группами. |
| Currently, armed conflicts between and within States are a major source of humanitarian problems. | В настоящее время одним из основных источников гуманитарных проблем являются вооруженные конфликты между государствами и в пределах отдельных государств. |
| Associate membership will stimulate direct trade between Bermuda and Caribbean countries. | Ассоциированное членство будет способствовать развитию прямых торговых отношений между Бермудскими островами и странами Карибского бассейна. |
| It is essential that Kosovo have a truly multi-ethnic Government with genuine cooperation between the different communities represented. | Важно, чтобы в Косово сформировалось подлинно многоэтническое правительство, в рамках которого установились бы отношения искреннего сотрудничества между различными представленными в нем общинами. |
| One is a multi-year action programme designed to encourage cooperation between member States to combat social exclusion. | Первой из них является рассчитанная на многие годы программа действий, направленная на поощрение сотрудничества между государствами-членами в области борьбы с социальным отчуждением. |
| No apparent gap in life expectancy exists between rural and urban areas. | В отношении средней продолжительности жизни не наблюдается каких-либо явных различий между сельскими и городскими районами. |
| The amended Native Title Act strikes a balance between native title interests and other interests. | Закон о земельном титуле коренных народов с внесенными в него изменениями устанавливает равновесие между интересами обладателей земельного титула и другими заинтересованными лицами. |
| New commercial relationships between producers, traders and retailers arise. | Возникают новые коммерческие связи между производителями, торговыми фирмами и розничными предприятиями. |