The Executive Director will facilitate consultations between partners on developing a set of principles and assessment methodologies which will guide the compact, reduce duplication of efforts and promote complementarity and compatibility between assessments corresponding to the agreed modules of the Environment Watch system. |
Директор-исполнитель будет содействовать проведению между партнерами консультаций по выработке комплекса принципов и методик оценки, которые будут задавать направление деятельности в рамках соглашения, сокращать дублирование усилий и способствовать взаимодополняемости и совместимости оценок, соответствующих согласованным модулям системы "Экологический дозор". |
Article 361 imposes a fine of between 25,000 and 30,000 dirhams for wage discrimination between men and women, and doubles the penalty in the event of recidivism. |
В статье 361 предусмотрена возможность наложения штрафа в размере 25000 - 30000 дирхамов за дискриминацию в заработной плате между мужчинами и женщинами с удвоением размера штрафа в случае рецидива. |
Only a balanced approach between these two sets of obligations will ensure that the farmers will be in a position to make a fully free and informed choice between these systems, which are alternative ways for them to pursue their livelihoods. |
Только сбалансированный подход к выполнению этих двух сводов обязательств позволит добиться, чтобы фермеры получили возможность делать в полной мере свободный и осознанный выбор между этими видами хозяйств, предоставляющих им альтернативные пути обеспечения источников средств к существованию. |
Paying tribute to all those involved in establishing the Convention, together with the partnership between FAO and UNEP, he called for such synergistic work to continue, particularly with regard to forging greater cooperation between the chemicals conventions. |
Воздав должное всем тем, кто был причастен к созданию Конвенции в партнерстве с ФАО и ЮНЕП, он призвал продолжить эту синергетическую работу, в частности для налаживания более эффективного сотрудничества между конвенциями, посвященными химическим веществам. |
The Cultural Workshop project - which does not claim to be launching a new diplomatic process - is based on the third objective of the Barcelona Declaration, which advocates working towards "encouraging understanding between cultures and exchanges between civil societies". |
Идея создания этого проекта культурного семинара, который не преследует цель начала нового дипломатического процесса, основана на третьем разделе Барселонской декларации, в котором указывается на необходимость содействовать «пониманию культур и обмену между гражданскими обществами». |
Recalling the need for synergies between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, he also stressed the importance of synergies between the work programmes of the Secretariat and of UNEP. |
Ссылаясь на необходимость налаживания стратегических связей между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, он также подчеркнул важность обеспечения эффекта синергизма между программами работы секретариата и ЮНЕП. |
Better coordination between the three conventions would improve their "packaging" and visibility and help get their message across: distinctions between them were often not understood and impeded their effectiveness. |
Более эффективная координация между тремя конвенциями позволит улучшить их "презентабельность" и повысить значимость и поможет добиться соответствующего понимания их целей и задач: существующие между ними различия зачастую остаются непонятыми, что мешает их эффективности. |
This requires collaboration between various sectoral ministries at the national level and cohesion between the organizations and institutions dealing with various aspects of sustainable development at the international level. |
Для этого требуется взаимодействие между министерствами, работающими в различных секторах, на национальном уровне, а также согласованность между организациями и учреждениями, работающими с различными аспектами устойчивого развития на международном уровне. |
It is worth mentioning that discussions and consultations are continuing between senior officials of the Secretariat-General and the European Commission to strengthen cooperation between the two organizations. |
Следует отметить, что между старшими должностными лицами Генерального секретариата и Европейской комиссии продолжаются дискуссии и консультации с целью усиления сотрудничества между двумя организациями. |
It gives decision makers a comprehensive knowledge basis for their decisions, thereby potentially reducing conflicts between administration and policy fields and between administration and citizens. |
Благодаря ей директивные органы получают всеобъемлющую базу знаний для принятия решений, что может снизить риск возникновения конфликтов между органами управления и политическими структурами и между органами управления и гражданами. |
The innovation process requires a connection between the institutions generation knowledge and those organizations that address the market, that is, between education/science and business. |
Инновационный процесс требует связи между институтами генерирования знаний и теми организациями, которые ориентированы на рынок, т.е. между образованием/наукой и бизнесом. |
For example, communication, the first competence, needs to promote more of a balanced dialogue between teachers and learners and between learners themselves. |
Например, коммуникация, т.е. первый вид компетентности, должна содействовать более сбалансированному диалогу между учителями и учениками и между самими учениками. |
The largest differences are those between men and women while those between native/western origin versus non western origin are much smaller. |
Наибольшие различия наблюдаются между мужчинами и женщинами, в то время как различия между коренным/западным происхождением в сопоставлении с западным происхождением являются намного меньшими. |
Although the focus of the investigation was on women, as far as possible statistics were developed that would allow comparisons between women and men within and between ethnic groups. |
Хотя главным объектом исследования были женщины, насколько это было возможно, осуществлялся сбор статистических данных, позволяющих проводить сопоставления между женщинами и мужчинами как в составе одной этнической группы, так и между группами. |
Acting as a bridge between Myanmar and the international community, ASEAN has successfully forged a working tripartite partnership between ASEAN, Myanmar and the United Nations. |
Став мостом между Мьянмой и международным сообществом, АСЕАН успешно установила трехстороннее партнерство между АСЕАН, Мьянмой и Организацией Объединенных Наций. |
That initiative seeks to substantially improve the connection between two major cities, reducing transit costs and times both within Afghanistan and between Afghanistan and neighbouring countries. |
Эта инициатива призвана значительно облегчить сообщение между двумя этими крупными городами, сократить транзитные издержки и время в пути как при проезде по территории самого Афганистана, так и между Афганистаном и соседними странами. |
Meanwhile, for efforts against terrorism to be effective, there was a need for greater cooperation, coordination and information-sharing between law enforcement and intelligence services, both within and between States. |
В то же время, для того чтобы усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, необходимо обеспечить более тесное сотрудничество, координацию и обмен информацией между правоохранительными органами и разведывательными службами как внутри государств, так и между ними. |
Such partnerships could be particularly fruitful between States that have extensive trade and investment links, and between the home and host States of the same transnationals. |
Подобные партнерские отношения могли бы быть особенно плодотворными между государствами, имеющими широкими торговые и инвестиционные связи, а также между принимающими государствами и государствами базирования одних и тех же транснациональных корпораций. |
The good result of the Conference is an excellent example of the cooperation between New York and Geneva and between delegations, non-governmental organizations and academia. |
Положительные результаты этой Конференции стали показательным примером сотрудничества между Нью-Йорком и Женевой, а также между делегациями, неправительственными организациями и научными кругами. |
Currently there are informal networks and communication in place between service providers, but no MOUs or formal referral protocols between them to formalize referrals, which can lead to confusion. |
В настоящее время существуют неформальные сети и связи между поставщиками услуг, однако отсутствуют соглашения о взаимопонимании или официальные протоколы передачи дел, подписываемые с целью формализовать этот процесс, что может приводить к недоразумениям. |
In general the difference over a year between the indices was between three and four index points, although it was smaller in 2000. |
В целом различия за год между индексами составляли 3-4 индексных пункта, хотя в 2000 году оно было меньше. |
A distinction should be drawn between the two kinds of relations, dealing first with those between the belligerent parties. |
Нужно провести различие между этими двумя видами отношений и, в первую очередь, остановиться на отношениях между воюющими сторонами. |
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
It was suggested that to better distinguish between the two statements, the first one should more clearly focus on the absence of any relation between the arbitrator and the parties. |
Было высказано мнение, что с тем, чтобы лучше разграничить эти два заявления, в центр первого из них следует более четко поставить вопрос об отсутствии каких-либо отношений между арбитром и сторонами. |
Indeed, most local Internet services could not thrive or be used efficiently without low-cost broadband and the gap in broadband penetration between developed and developing countries had changed only marginally between 2002 and 2006. |
В частности, в большинстве случаев местные услуги доступа в Интернет не могут развиваться или эффективно использоваться без наличия недорогого доступа к широкополосному Интернету, а разрыв в показателях проникновения широкополосного Интернета между развитыми и развивающимися странами сократился незначительно в период 2002 - 2006 годов. |