In that context, the World Bank acknowledged the connection between promoting human rights and promoting development. |
В данном контексте Всемирный банк признает связь между поощрением прав человека и содействием процессу развития. |
The Board notes that there is very close cooperation between the respective project implementation teams. |
Комиссия отмечает весьма тесное сотрудничество между соответствующими группами по осуществлению проектов. |
The portion of visitors belonging to the category "other" has remained between 5 and 6 per cent. |
Доля посетителей, относящихся к категории "прочие", осталась между 5 и 6 процентами. |
Because of the interconnection between conflict and mental health issues, the Office has sought collaboration with the staff counsellor community. |
Вследствие взаимосвязи между конфликтом и проблемами психического здоровья Канцелярия стремится к сотрудничеству с коллективом консультантов персонала. |
For example, a constantly recurring issue brought to the Office concerns inconsistencies between ratings and comments. |
Например, постоянно повторяющийся вопрос, задаваемый Канцелярии, касается несоответствия между рейтингами и замечаниями. |
Within the group of least developed countries, there are large differences between commodity-exporting and commodity-importing countries. |
В самой группе наименее развитых стран наблюдаются большие различия между странами-экспортерами и странами-импортерами сырьевых товаров. |
The Committee expresses its deep concern at the growing tensions between outsiders and indigenous peoples over the exploitation of natural resources, especially mines. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу возрастающей напряженности между внешними субъектами и коренными народами в связи с эксплуатацией природных ресурсов, ссылаясь, в частности, на добычу ископаемых. |
Medium coverage fell somewhere in between. |
Средний охват - это что-то между ними. |
Many States raised issues pertaining to development as strong linkages are now seen between development, arms trade and conflicts. |
Многие государства затронули вопросы, касающиеся развития, поскольку в настоящее время прослеживается четкая взаимосвязь между развитием, торговлей оружием и конфликтами. |
Better coordination between national regulators will be crucial in this regard. |
Крайне важной в этом отношении будет более эффективная координация между национальными регулятивными органами. |
The effectiveness of fiscal austerity measures is also affected by the interdependence between economic growth and public debt ratios. |
На эффективности мер жесткой бюджетной экономии также сказывается взаимозависимость между экономическим ростом и коэффициентами государственной задолженности. |
Calls for the creation of a more permanent framework of liquidity lines between key central banks should therefore be given consideration. |
Следовательно, призывы к созданию более постоянного механизма кредитов для пополнения ликвидности между ключевыми центральными банками заслуживают рассмотрения. |
In addition, when capital account regulations are used, IMF suggests that the controls preferably not discriminate between residents and non-residents. |
Помимо того, когда используются меры регулирования счета движения капитала, МВФ высказывает мысль о том, что было бы предпочтительно, чтобы меры контроля не проводили различия между резидентами и нерезидентами. |
There is evidence of a strong association between a lack of transportation and poverty and social isolation among older persons. |
Прослеживается четкая связь между отсутствием транспорта и нищетой и социальной изоляцией среди пожилых людей. |
Both institutions actively promote dialogue between different cultures and propose specific models for peaceful cooperation on objectives that benefit societies as a whole. |
Оба эти учреждения активно обеспечивают развитие диалога между различными культурами и предлагают конкретные модели мирного сотрудничества на участках, полезных для всех обществ в целом. |
He added that the polarization continued to deepen between the Syrian regime and a growing popular opposition that continued to organize protests across the country. |
Он добавил, что продолжает углубляться пропасть между сирийским режимом и набирающей все большую силу народной оппозицией, которая продолжала организовывать акции протеста по всей стране. |
He indicated that there was no agreement between the parties on the way forward in the negotiation process. |
Он отметил, что между сторонами не достигнуто согласия по дальнейшему курсу действий в рамках переговорного процесса. |
Particular emphasis was laid on strengthening collaboration and coordination between UN-Women headquarters and field offices to extend the reach of those efforts at the national level. |
Особое внимание уделялось укреплению сотрудничества и координации между штаб-квартирой структуры «ООН-женщины» и ее отделениями на местах в целях расширить сферу охвата таких усилий на национальном уровне. |
In the case of Ethiopia, attention was also paid to the interaction between United Nations agencies and the Government and other development partners. |
В случае Эфиопии внимание уделялось также взаимодействию между учреждениями Организации Объединенных Наций и правительством и другими партнерами по развитию. |
It will also help to build a new area for industrial trade and business cooperation between Africa and Europe. |
Она также призвана помочь расширить горизонты сотрудничества в области промышленной торговли и бизнеса между Африкой и Европой. |
The first is a special framework agreement between Governments outlining the principles for cooperation. |
Первый из них - заключение между правительствами специального рамочного соглашения, в котором формулируются принципы сотрудничества. |
The organizing framework of this pending conversation between Member States must be sustainable development. |
Организационную основу для обсуждения в будущем этих вопросов между государствами-членами должно составить устойчивое развитие. |
He stressed that such initiatives would help to build stronger ties between the United Nations and its global constituencies. |
Он подчеркнул, что такие инициативы помогают укрепить связи между Организацией Объединенных Наций и ее глобальной аудиторией. |
The customs union between Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation started work on the approximation of their countries' technical regulations. |
Таможенный союз между Белоруссией, Казахстаном и Российской Федерацией приступил к работе по сближению технических регламентов этих стран. |
Improved cooperation between States of the former Yugoslavia is needed to ensure that the perpetrators of crimes committed during the conflict are brought to justice. |
Для обеспечения того, чтобы виновные в преступлениях, совершенных во время конфликта, предстали перед правосудием, необходимо повысить уровень сотрудничества между государствами на территории бывшей Югославии. |