Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
In that context, the World Bank acknowledged the connection between promoting human rights and promoting development. В данном контексте Всемирный банк признает связь между поощрением прав человека и содействием процессу развития.
The Board notes that there is very close cooperation between the respective project implementation teams. Комиссия отмечает весьма тесное сотрудничество между соответствующими группами по осуществлению проектов.
The portion of visitors belonging to the category "other" has remained between 5 and 6 per cent. Доля посетителей, относящихся к категории "прочие", осталась между 5 и 6 процентами.
Because of the interconnection between conflict and mental health issues, the Office has sought collaboration with the staff counsellor community. Вследствие взаимосвязи между конфликтом и проблемами психического здоровья Канцелярия стремится к сотрудничеству с коллективом консультантов персонала.
For example, a constantly recurring issue brought to the Office concerns inconsistencies between ratings and comments. Например, постоянно повторяющийся вопрос, задаваемый Канцелярии, касается несоответствия между рейтингами и замечаниями.
Within the group of least developed countries, there are large differences between commodity-exporting and commodity-importing countries. В самой группе наименее развитых стран наблюдаются большие различия между странами-экспортерами и странами-импортерами сырьевых товаров.
The Committee expresses its deep concern at the growing tensions between outsiders and indigenous peoples over the exploitation of natural resources, especially mines. Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу возрастающей напряженности между внешними субъектами и коренными народами в связи с эксплуатацией природных ресурсов, ссылаясь, в частности, на добычу ископаемых.
Medium coverage fell somewhere in between. Средний охват - это что-то между ними.
Many States raised issues pertaining to development as strong linkages are now seen between development, arms trade and conflicts. Многие государства затронули вопросы, касающиеся развития, поскольку в настоящее время прослеживается четкая взаимосвязь между развитием, торговлей оружием и конфликтами.
Better coordination between national regulators will be crucial in this regard. Крайне важной в этом отношении будет более эффективная координация между национальными регулятивными органами.
The effectiveness of fiscal austerity measures is also affected by the interdependence between economic growth and public debt ratios. На эффективности мер жесткой бюджетной экономии также сказывается взаимозависимость между экономическим ростом и коэффициентами государственной задолженности.
Calls for the creation of a more permanent framework of liquidity lines between key central banks should therefore be given consideration. Следовательно, призывы к созданию более постоянного механизма кредитов для пополнения ликвидности между ключевыми центральными банками заслуживают рассмотрения.
In addition, when capital account regulations are used, IMF suggests that the controls preferably not discriminate between residents and non-residents. Помимо того, когда используются меры регулирования счета движения капитала, МВФ высказывает мысль о том, что было бы предпочтительно, чтобы меры контроля не проводили различия между резидентами и нерезидентами.
There is evidence of a strong association between a lack of transportation and poverty and social isolation among older persons. Прослеживается четкая связь между отсутствием транспорта и нищетой и социальной изоляцией среди пожилых людей.
Both institutions actively promote dialogue between different cultures and propose specific models for peaceful cooperation on objectives that benefit societies as a whole. Оба эти учреждения активно обеспечивают развитие диалога между различными культурами и предлагают конкретные модели мирного сотрудничества на участках, полезных для всех обществ в целом.
He added that the polarization continued to deepen between the Syrian regime and a growing popular opposition that continued to organize protests across the country. Он добавил, что продолжает углубляться пропасть между сирийским режимом и набирающей все большую силу народной оппозицией, которая продолжала организовывать акции протеста по всей стране.
He indicated that there was no agreement between the parties on the way forward in the negotiation process. Он отметил, что между сторонами не достигнуто согласия по дальнейшему курсу действий в рамках переговорного процесса.
Particular emphasis was laid on strengthening collaboration and coordination between UN-Women headquarters and field offices to extend the reach of those efforts at the national level. Особое внимание уделялось укреплению сотрудничества и координации между штаб-квартирой структуры «ООН-женщины» и ее отделениями на местах в целях расширить сферу охвата таких усилий на национальном уровне.
In the case of Ethiopia, attention was also paid to the interaction between United Nations agencies and the Government and other development partners. В случае Эфиопии внимание уделялось также взаимодействию между учреждениями Организации Объединенных Наций и правительством и другими партнерами по развитию.
It will also help to build a new area for industrial trade and business cooperation between Africa and Europe. Она также призвана помочь расширить горизонты сотрудничества в области промышленной торговли и бизнеса между Африкой и Европой.
The first is a special framework agreement between Governments outlining the principles for cooperation. Первый из них - заключение между правительствами специального рамочного соглашения, в котором формулируются принципы сотрудничества.
The organizing framework of this pending conversation between Member States must be sustainable development. Организационную основу для обсуждения в будущем этих вопросов между государствами-членами должно составить устойчивое развитие.
He stressed that such initiatives would help to build stronger ties between the United Nations and its global constituencies. Он подчеркнул, что такие инициативы помогают укрепить связи между Организацией Объединенных Наций и ее глобальной аудиторией.
The customs union between Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation started work on the approximation of their countries' technical regulations. Таможенный союз между Белоруссией, Казахстаном и Российской Федерацией приступил к работе по сближению технических регламентов этих стран.
Improved cooperation between States of the former Yugoslavia is needed to ensure that the perpetrators of crimes committed during the conflict are brought to justice. Для обеспечения того, чтобы виновные в преступлениях, совершенных во время конфликта, предстали перед правосудием, необходимо повысить уровень сотрудничества между государствами на территории бывшей Югославии.