The main objectives are to support combined transport between these countries. |
Его основной целью является поддержка комбинированных перевозок между этими странами. |
(b) The Working Group should continue the practice of field trips in order to enhance interactions between New York and the field. |
Ь) Рабочей группе следует продолжать практику поездок на места в целях укрепления взаимодействия между Нью-Йорком и подразделениями на местах. |
It was noted that there was wide scope for cooperation between the Working Group and the Court. |
Было отмечено, что имеются широкие возможности сотрудничества между Рабочей группой и Судом. |
Discussions are under way between the Mission and the United Nations country team on their participation in the project. |
Уже идут дискуссии между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций в отношении участия в проекте. |
MONUSCO is implementing an information campaign to explain the Mission's mandate, focusing on areas of responsibility between the Mission and the Government. |
МООНСДРК проводит информационную кампанию по разъяснению мандата Миссии, уделяя при этом внимание разграничению областей ответственности между Миссией и правительством. |
An agreement on cross-border security was signed between Nigeria and Cameroon in order to strengthen their bilateral cooperation in that area. |
В этой связи между Нигерией и Камеруном была подписана конвенция по вопросам трансграничной безопасности, направленная на укрепление двустороннего сотрудничества в этой области. |
With respect to domestic politics, the dialogue between the Government and the opposition has continued in a climate of calm. |
Во внутриполитическом плане в спокойной обстановке продолжался диалог между властями и оппозицией. |
UNAMID recognizes the significant interdependence between resource allocation and mandate implementation, and welcomes the request by the Committee. |
ЮНАМИД признает наличие тесной взаимосвязи между распределением ресурсов и выполнением мандата и с удовлетворением отмечает просьбу Комитета. |
It is essential to avoid the historic lag between the emergence of new health tools and their effective introduction in resource-limited settings. |
Крайне важно избежать традиционного отставания между появлением новых средств лечения и их эффективным внедрением в условиях ограниченности ресурсов. |
The development of conditions conducive to peace and friendship between all nations and religions in Azerbaijan are among our goals. |
Создание условий, способствующих миру и дружбе между всеми нациями и религиями в Азербайджане, является одной из таких целей. |
In particular, it was emphasized that conflicts between States, foreign military aggression and aggressive separatism create conditions favourable for terrorism. |
В частности, было отмечено, что благоприятные условия для терроризма создают конфликты между государствами, иностранная военная агрессия и агрессивный сепаратизм. |
They have also demonstrated that the protection and rights of children constitute a useful entry point for building confidence between parties. |
Они также продемонстрировали, что защита и права детей являются благоприятной отправной точкой в процессе укрепления доверия между сторонами. |
The United Nations reported incidents of grave violations against children resulting from clashes between armed groups in Lebanon and hostilities along its borders. |
Организация Объединенных Наций сообщала о случаях грубого нарушения прав детей в результате столкновений между вооруженными группами в Ливане и враждебных действий вдоль границ страны. |
The United Nations received reports on the participation of children in armed clashes between opposing political groups in Lebanon. |
Организация Объединенных Наций получала сообщения об участии детей в вооруженных столкновениях между враждующими политическими группами в Ливане. |
On 18 October 2012, however, peace talks were initiated between the Government and FARC-EP in Oslo. |
Однако 18 октября 2012 года в Осло начались мирные переговоры между правительством и РВСК-НА. |
There was no contact or dialogue between the United Nations system and non-State armed groups during the reporting period. |
За отчетный период между системой Организации Объединенных Наций и негосударственными вооруженными группами не было налажено контактов или диалога. |
There were no clashes between the national armed forces and the Moro Islamic Liberation Front in 2012. |
Столкновений между национальными вооруженными силами и Исламским фронтом освобождения моро в 2012 году не происходило. |
Decision-makers must work to reduce the vast inequalities of conditions and opportunities that exist today both within and between countries. |
Директивные органы должны работать над сокращением огромных масштабов неравенства в плане условий и возможностей, которые существует сегодня как в рамках одной станы, так и между странами. |
Indeed, the movement of personnel in leadership echelons between the supposedly separate entities has happened on the highest possible level. |
Таким образом, кадровые перемещения в руководящих эшелонах между якобы отдельными образованиями происходили на самом высоком возможном уровне. |
Enhance dialogue between marine experts within Governments, intergovernmental organizations and regional initiatives |
расширить диалог между экспертами по морским вопросам в рамках правительств, межправительственных организаций и региональных инициатив; |
Attrition of personnel and coordination between security institutions remained areas of significant challenges. |
Выбывание личного состава и обеспечение координации между службами безопасности оставались значительными проблемами. |
The assessment reiterated that there was a strong association between insecurity, lack of agricultural assistance and opium poppy cultivation. |
Оценка вновь подтвердила тесную взаимосвязь между отсутствием безопасности, недостатком помощи на сельскохозяйственные нужды и возделыванием опийного мака. |
It has also worked, pursuant to its mandate, to promote inclusive dialogue between political stakeholders. |
Во исполнение своего мандата она ведет также работу по поощрению инклюзивного диалога между политическими сторонами. |
The recent increase in tensions between Afghanistan and Pakistan are of concern. |
Недавний рост напряженности в отношениях между Афганистаном и Пакистаном вызывает озабоченность. |
The Taliban's statement that judges and prosecutors are acceptable targets is in violation of the international legal distinctions between civilians and combatants. |
Заявления «Талибана» о том, что судьи и прокуроры являются приемлемыми целями, нарушает международно-правовые нормы о разграничении между гражданскими лицами и комбатантами. |