| High levels of income inequality persist within and between countries. | Высокая степень неравенства доходов отмечается как внутри стран, так и между ними. |
| During fighting, little distinction is made between civilians and combatants. | В ходе боевых действий особого различия между гражданскими лицами и комбатантами не проводится. |
| The representative noted that civil law affirmed equality between women and men. | Представитель Иордании отметила, что в гражданском законодательстве закреплен принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
| The leaders stressed the link between poverty alleviation and environmental protection. | Главы государств и правительств подчеркнули взаимосвязь между облегчением бремени нищеты и защитой окружающей среды. |
| There is apparently some conflict between macro-level liberalization policies and micro-level development needs. | Очевидно наличие конфликта между проводимой на макроуровне политикой либерализации и существующими на микроуровне потребностями в области развития. |
| The seminars further intended to build networks between support services. | Кроме того, семинары были направлены на создание сетей между вспомогательными службами. |
| There are no distinctions between married and unmarried women regarding maintenance. | Что касается содержания, никакого различия между замужними и незамужними женщинами не проводится. |
| One speaker suggested that collaboration between the two agencies should focus on capacity-building. | Один оратор предложил, чтобы сотрудничество между этими двумя учреждениями главным образом было направлено на наращивание потенциала. |
| This requires a strong partnership between donors and recipients. | Для этого необходимо установить тесные партнерские отношения между донорами и получателями помощи. |
| We must acknowledge the linkages between the new emerging global phenomenon, sustainable development and poverty-reduction strategies. | Мы должны признать, что существует связь между этим новым, нарождающимся глобальным явлением, устойчивым развитием и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
| There was also a disparity between allocations for disaster relief and for complex emergencies. | Кроме того, существует диспропорция между ассигнованиями на оказание помощи в случае стихийных бедствий и на сложные чрезвычайные ситуации. |
| However, open air research already shows interactions between carbon dioxide and ozone. | Вместе с тем, результаты атмосферных исследований уже указывают на существование взаимодействия между диоксидом углерода и озоном. |
| He also highlighted links between land administration and sustainable | Он обратил внимание на связи, существующие между управлением земельными ресурсами и устойчивым развитием населенных пунктов. |
| Distances between countries are still considerable and fares may deter potential participants. | Расстояния между странами по-прежнему являются значительными, и стоимость проезда может быть препятствием для потенциальных участников. |
| This region has also seen clashes and tensions between other clans and militias. | В этом же регионе происходили также столкновения и наблюдалась напряженность в отношениях между другими кланами и ополчениями. |
| Efforts should establish links between education policies and programmes and poverty reduction. | В рамках усилий следует обеспечить связь между политикой и программами в области образования и сокращением нищеты. |
| Inequality and disparities between urban and rural areas affect many children. | Неравенство и различия между городской и сельской местностью отражаются на положении многих детей. |
| Reports highlighted activities involving extensive cooperation between various organizations of the United Nations system. | В докладах основное внимание было уделено тем видам дея-тельности, которые предусматривают широкое сотрудничество между различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Skirmishes between rival factions still take place everywhere. | По всей стране по-прежнему имеют место столкновения между соперничающими группировками. |
| He reaffirmed the relation between a sustainable solution and burden-sharing. | Он вновь подчеркивает наличие связи между долговременным решением этой проблемы и распределением бремени. |
| However, considerable gaps existed between and within some countries. | В то же время существуют значительные различия между некоторыми странами и внутри стран. |
| Continued methodological co-ordination between national accounts and numerous areas of basic statistics including satellite accounts. | Продолжение методологической координации между национальными счетами и многочисленными областями новых и существующих видов базовой статистики, включая вспомогательные счета. |
| That illustrates that no distinction was made between civilian and military targets. | Это говорит о том, что не делалось различий между военными и гражданскими целями. |
| Hence the importance of technical assistance shared between developing country Parties. | Важное значение в этой связи имеет распределение технической помощи между развивающимися странами - Сторонами Конвенции. |
| Northern Mediterranean countries report positive cooperation between policy-makers, the scientific community and local stakeholders. | Страны северного Средиземноморья сообщают о конструктивном сотрудничестве между лицами, разрабатывающими политику, научными кругами и местными заинтересованными сторонами. |