High levels of income inequality persist within and between countries. |
Высокая степень неравенства доходов отмечается как внутри стран, так и между ними. |
During fighting, little distinction is made between civilians and combatants. |
В ходе боевых действий особого различия между гражданскими лицами и комбатантами не проводится. |
The representative noted that civil law affirmed equality between women and men. |
Представитель Иордании отметила, что в гражданском законодательстве закреплен принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
The leaders stressed the link between poverty alleviation and environmental protection. |
Главы государств и правительств подчеркнули взаимосвязь между облегчением бремени нищеты и защитой окружающей среды. |
There is apparently some conflict between macro-level liberalization policies and micro-level development needs. |
Очевидно наличие конфликта между проводимой на макроуровне политикой либерализации и существующими на микроуровне потребностями в области развития. |
The seminars further intended to build networks between support services. |
Кроме того, семинары были направлены на создание сетей между вспомогательными службами. |
There are no distinctions between married and unmarried women regarding maintenance. |
Что касается содержания, никакого различия между замужними и незамужними женщинами не проводится. |
One speaker suggested that collaboration between the two agencies should focus on capacity-building. |
Один оратор предложил, чтобы сотрудничество между этими двумя учреждениями главным образом было направлено на наращивание потенциала. |
This requires a strong partnership between donors and recipients. |
Для этого необходимо установить тесные партнерские отношения между донорами и получателями помощи. |
We must acknowledge the linkages between the new emerging global phenomenon, sustainable development and poverty-reduction strategies. |
Мы должны признать, что существует связь между этим новым, нарождающимся глобальным явлением, устойчивым развитием и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
There was also a disparity between allocations for disaster relief and for complex emergencies. |
Кроме того, существует диспропорция между ассигнованиями на оказание помощи в случае стихийных бедствий и на сложные чрезвычайные ситуации. |
However, open air research already shows interactions between carbon dioxide and ozone. |
Вместе с тем, результаты атмосферных исследований уже указывают на существование взаимодействия между диоксидом углерода и озоном. |
He also highlighted links between land administration and sustainable |
Он обратил внимание на связи, существующие между управлением земельными ресурсами и устойчивым развитием населенных пунктов. |
Distances between countries are still considerable and fares may deter potential participants. |
Расстояния между странами по-прежнему являются значительными, и стоимость проезда может быть препятствием для потенциальных участников. |
This region has also seen clashes and tensions between other clans and militias. |
В этом же регионе происходили также столкновения и наблюдалась напряженность в отношениях между другими кланами и ополчениями. |
Efforts should establish links between education policies and programmes and poverty reduction. |
В рамках усилий следует обеспечить связь между политикой и программами в области образования и сокращением нищеты. |
Inequality and disparities between urban and rural areas affect many children. |
Неравенство и различия между городской и сельской местностью отражаются на положении многих детей. |
Reports highlighted activities involving extensive cooperation between various organizations of the United Nations system. |
В докладах основное внимание было уделено тем видам дея-тельности, которые предусматривают широкое сотрудничество между различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Skirmishes between rival factions still take place everywhere. |
По всей стране по-прежнему имеют место столкновения между соперничающими группировками. |
He reaffirmed the relation between a sustainable solution and burden-sharing. |
Он вновь подчеркивает наличие связи между долговременным решением этой проблемы и распределением бремени. |
However, considerable gaps existed between and within some countries. |
В то же время существуют значительные различия между некоторыми странами и внутри стран. |
Continued methodological co-ordination between national accounts and numerous areas of basic statistics including satellite accounts. |
Продолжение методологической координации между национальными счетами и многочисленными областями новых и существующих видов базовой статистики, включая вспомогательные счета. |
That illustrates that no distinction was made between civilian and military targets. |
Это говорит о том, что не делалось различий между военными и гражданскими целями. |
Hence the importance of technical assistance shared between developing country Parties. |
Важное значение в этой связи имеет распределение технической помощи между развивающимися странами - Сторонами Конвенции. |
Northern Mediterranean countries report positive cooperation between policy-makers, the scientific community and local stakeholders. |
Страны северного Средиземноморья сообщают о конструктивном сотрудничестве между лицами, разрабатывающими политику, научными кругами и местными заинтересованными сторонами. |