| This linkage between problem and solution is especially informative for decision makers. | Такая взаимосвязь между проблемой и ее решением является особенно информативной для тех, кто принимает решения. |
| Increased coordination between different macroeconomic policy instruments would be necessary to achieve gender-responsive, employment-centred growth. | Для достижения экономического роста, направленного на увеличение занятости с учетом гендерных факторов, необходимо усилить координацию между различными инструментами макроэкономической политики. |
| Five cooperation agreements currently exist between the two countries. | В настоящее время между двумя странами действует пять соглашений о сотрудничестве. |
| We must therefore strike a balance between adaptation and mitigation. | Поэтому мы должны найти равновесие между адаптацией к изменению климата и смягчением его последствий. |
| Tensions between politicians and bureaucrats disappeared. | Напряженность в отношениях между политиками и бюрократами исчезла. |
| Therefore, the Customs authorities present did not see conceptual differences between the two approaches. | Поэтому присутствовавшие на сессии представители таможенных органов пришли к выводу, что каких-либо концептуальных расхождений между двумя подходами не существует. |
| Tensions were found to have undermined synergies between the two in some countries. | Было установлено, что в некоторых странах напряженность, возникшая между этими двумя организациями, нанесла ущерб синергизму. |
| Management noted that the evaluation found gaps between promises made by UNDP and country office performance. | Руководство отметило, что в ходе оценки были выявлены серьезные несоответствия между обещаниями, сделанными ПРООН, и фактически достигнутыми страновыми представительствами результатами. |
| It allows equal participation and optimal connectivity between members. | Такая структура обеспечивает возможность для равноправного участия и оптимальной взаимосвязи между членами. |
| Coverage data show great variations between and within countries. | Данные об охвате иммунизацией свидетельствуют о серьезных различиях между отдельными районами внутри стран и между самими странами. |
| The focus is on facilitating the development of environmental cooperation between countries. | Основной акцент ставится на содействие в налаживании сотрудничества между странами по вопросам, связанным с окружающей средой. |
| UNSCOM archives and databases were compartmentalized between and sometimes within operational disciplines. | Архивы и базы данных ЮНСКОМ делились между оперативными дисциплинами, а иногда и внутри их. |
| The linkages between and within clusters illustrate the pertinence of the human security approach. | Эти связи между блоками вопросов и внутри них свидетельствуют об актуальности применения подхода, ориентированного на обеспечение безопасности людей. |
| Security incident between the parties have indeed declined. | Число инцидентов между сторонами, осложняющих обстановку в сфере безопасности, в действительности сократилось. |
| They have notably strained perceptions between Islamic and Western peoples. | Это особенно проявляется в углублении разногласий между исламским миром и народами западных стран. |
| Examples of the latter situation could include cooperation between Customs and port communities. | Примером, относящимся к последней из двух рассмотренных ситуаций, может служить взаимодействие между таможенной службой и портовыми сообществами. |
| Participants also drew attention to the need for more coherence between donor-supported programmes and national-level capacity-building initiatives. | Участники привлекли также внимание к необходимости повышения степени согласованности между программами, осуществляемыми при поддержке доноров, и национальными инициативами в области наращивания потенциала. |
| An important component of the project involves cooperative arrangements within and between participating countries. | Важной составляющей этого проекта стало создание механизмов сотрудничества как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
| Trade between non-Parties is not controlled by the Stockholm Convention. | Торговлю между государствами, не являющимися Сторонами, Стокгольмская конвенция не регулирует. |
| The institutional functions that allow effective interaction between various administrative levels and stakeholders. | Ь) организационные функции, которые позволяют обеспечить эффективное взаимодействие между различными субъектами на административных уровнях и заинтересованными сторонами. |
| Employment and unemployment differences between regions in Hungary are not excessive in international comparison. | Различия в показателях занятости и безработицы между регионами Венгрии не являются чрезмерными, если сравнить их с другими странами. |
| The violence emanated principally from fighting between Darfur Peace Agreement signatories and non-signatory groups. | Эта волна насилия обусловлена в основном вооруженными столкновениями между сторонами, подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру, и теми, кто его не подписал. |
| ISAF expansion has enhanced the close cooperation between ISAF and Operation Enduring Freedom. | Расширение сферы деятельности МССБ привело к укреплению и так уже тесного взаимодействия между МССБ и операцией «Несокрушимая свобода». |
| Any perceptions of differences between them will inevitably weaken both. | Наличие разногласий между ними неизбежно приведет лишь к ослаблению и тех, и других. |
| Arms sent to Hizbullah constantly cross the porous border between Syria and Lebanon. | Оружие поступает в распоряжение «Хизбаллы» постоянно, ибо граница между Сирией и Ливаном прозрачна. |