This linkage between problem and solution is especially informative for decision makers. |
Такая взаимосвязь между проблемой и ее решением является особенно информативной для тех, кто принимает решения. |
Increased coordination between different macroeconomic policy instruments would be necessary to achieve gender-responsive, employment-centred growth. |
Для достижения экономического роста, направленного на увеличение занятости с учетом гендерных факторов, необходимо усилить координацию между различными инструментами макроэкономической политики. |
Five cooperation agreements currently exist between the two countries. |
В настоящее время между двумя странами действует пять соглашений о сотрудничестве. |
We must therefore strike a balance between adaptation and mitigation. |
Поэтому мы должны найти равновесие между адаптацией к изменению климата и смягчением его последствий. |
Tensions between politicians and bureaucrats disappeared. |
Напряженность в отношениях между политиками и бюрократами исчезла. |
Therefore, the Customs authorities present did not see conceptual differences between the two approaches. |
Поэтому присутствовавшие на сессии представители таможенных органов пришли к выводу, что каких-либо концептуальных расхождений между двумя подходами не существует. |
Tensions were found to have undermined synergies between the two in some countries. |
Было установлено, что в некоторых странах напряженность, возникшая между этими двумя организациями, нанесла ущерб синергизму. |
Management noted that the evaluation found gaps between promises made by UNDP and country office performance. |
Руководство отметило, что в ходе оценки были выявлены серьезные несоответствия между обещаниями, сделанными ПРООН, и фактически достигнутыми страновыми представительствами результатами. |
It allows equal participation and optimal connectivity between members. |
Такая структура обеспечивает возможность для равноправного участия и оптимальной взаимосвязи между членами. |
Coverage data show great variations between and within countries. |
Данные об охвате иммунизацией свидетельствуют о серьезных различиях между отдельными районами внутри стран и между самими странами. |
The focus is on facilitating the development of environmental cooperation between countries. |
Основной акцент ставится на содействие в налаживании сотрудничества между странами по вопросам, связанным с окружающей средой. |
UNSCOM archives and databases were compartmentalized between and sometimes within operational disciplines. |
Архивы и базы данных ЮНСКОМ делились между оперативными дисциплинами, а иногда и внутри их. |
The linkages between and within clusters illustrate the pertinence of the human security approach. |
Эти связи между блоками вопросов и внутри них свидетельствуют об актуальности применения подхода, ориентированного на обеспечение безопасности людей. |
Security incident between the parties have indeed declined. |
Число инцидентов между сторонами, осложняющих обстановку в сфере безопасности, в действительности сократилось. |
They have notably strained perceptions between Islamic and Western peoples. |
Это особенно проявляется в углублении разногласий между исламским миром и народами западных стран. |
Examples of the latter situation could include cooperation between Customs and port communities. |
Примером, относящимся к последней из двух рассмотренных ситуаций, может служить взаимодействие между таможенной службой и портовыми сообществами. |
Participants also drew attention to the need for more coherence between donor-supported programmes and national-level capacity-building initiatives. |
Участники привлекли также внимание к необходимости повышения степени согласованности между программами, осуществляемыми при поддержке доноров, и национальными инициативами в области наращивания потенциала. |
An important component of the project involves cooperative arrangements within and between participating countries. |
Важной составляющей этого проекта стало создание механизмов сотрудничества как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
Trade between non-Parties is not controlled by the Stockholm Convention. |
Торговлю между государствами, не являющимися Сторонами, Стокгольмская конвенция не регулирует. |
The institutional functions that allow effective interaction between various administrative levels and stakeholders. |
Ь) организационные функции, которые позволяют обеспечить эффективное взаимодействие между различными субъектами на административных уровнях и заинтересованными сторонами. |
Employment and unemployment differences between regions in Hungary are not excessive in international comparison. |
Различия в показателях занятости и безработицы между регионами Венгрии не являются чрезмерными, если сравнить их с другими странами. |
The violence emanated principally from fighting between Darfur Peace Agreement signatories and non-signatory groups. |
Эта волна насилия обусловлена в основном вооруженными столкновениями между сторонами, подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру, и теми, кто его не подписал. |
ISAF expansion has enhanced the close cooperation between ISAF and Operation Enduring Freedom. |
Расширение сферы деятельности МССБ привело к укреплению и так уже тесного взаимодействия между МССБ и операцией «Несокрушимая свобода». |
Any perceptions of differences between them will inevitably weaken both. |
Наличие разногласий между ними неизбежно приведет лишь к ослаблению и тех, и других. |
Arms sent to Hizbullah constantly cross the porous border between Syria and Lebanon. |
Оружие поступает в распоряжение «Хизбаллы» постоянно, ибо граница между Сирией и Ливаном прозрачна. |