Several speakers declared that the Security Council did not have to choose between justice and peace. |
Ряд ораторов заявили, что Совет Безопасности не выбирает между справедливостью и миром. |
Several speakers raised far-reaching questions about interactions between the Security Council and regional arrangements for further discussion at future workshops. |
Ряд ораторов, заглядывая в будущее, задали вопросы о взаимодействии между Советом Безопасности и региональными соглашениями для дальнейшего обсуждения на последующих семинарах. |
In the event of conflict between such matters, protection of judicial independence must come first. |
В случае возникновения коллизий между такими вопросами, на первый план выступает охрана судебной независимости. |
Meanwhile, land disputes remain a serious conflict trigger, exacerbated in many instances by long-standing divides between ethnic groups or communities. |
В то же время земельные споры остаются одним из главных источников конфликтов, которые во многих случаях усугубляются давними разногласиями между этническими группами или общинами. |
Differences between the parties, however, over the scope of negotiations have so far precluded the resumption of talks. |
Однако разногласия между сторонами по поводу предмета переговоров пока не позволили их возобновить. |
Movement between Zalingei and Nertiti was also intermittently restricted by Government security authorities citing grounds of insecurity. |
Правительственные силы безопасности также периодически ограничивали передвижение между Залингеем и Нертити, ссылаясь на соображения безопасности. |
While negotiations between the Government and non-signatory movements have not resumed, regional leaders indicated their readiness to encourage the parties to enter into dialogue. |
Хотя переговоры между правительством и не подписавшими Документ движениями не возобновились, региональные лидеры проявили готовность к тому, чтобы побуждать стороны к вступлению в диалог. |
This underlines the importance of clear and unambiguous borders between the two countries. |
Это наглядно демонстрирует важность установления четких и ясно обозначенных границ между двумя странами. |
An armed group opened fire on a checkpoint between the Qusur and prison roundabouts, injuring one soldier. |
Вооруженная группа открыла огонь на контрольно-пропускном пункте между Кусуром и дорогой к тюрьме, ранив одного солдата. |
The body had been dumped on the farm road between the villages of Tulaysiyah and Mu'ah, near Harbinafsih. |
Тело было брошено на проселочной дороге между деревнями Тулайсия и Муа вблизи Харбинафсиха. |
There was an exchange of fire between armed groups and members of the law enforcement forces in the town of Husn. |
В городе Хусн произошла перестрелка между вооруженными группами и сотрудниками правоохранительных сил. |
The risks of fighting in South Kordofan and Blue Nile States leading to localized confrontations between the two countries were also underlined. |
Была также подчеркнута опасность того, что боевые действия в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил перерастут в локальные столкновения между двумя странами. |
The Special Adviser updated Council members on the dialogue between the Government and Aung San Suu Kyi. |
Специальный советник представил членам Совета обновленную информацию о диалоге между правительством и Аунг Сан Су Чжи. |
The strong partnership between the United Nations and the African Union has been further consolidated in the implementation phase. |
На этапе осуществления тесные отношения партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом упрочились. |
There was an exchange of fire between the armed gangs and members of the law enforcement forces. |
Между вооруженными бандитами и сотрудниками правоохранительных сил произошла перестрелка. |
In the areas outside the control of the Malian State, clashes between the different armed groups have been reported. |
Были получены сообщения о столкновениях между различными вооруженными группировками в районах, не контролируемых малийскими государственными органами. |
In particular, there has been intense fighting between the armies of the two countries, mostly in and around Heglig. |
В частности имели место ожесточенные бои между армиями обеих стран, в основном в Хеглиге и его окрестностях. |
The speedy resolution of the crisis in Guinea-Bissau requires close coordination between the different international actors concerned. |
Скорейшее урегулирование кризиса в Гвинее-Бисау требует тесной координации между различными заинтересованными международными сторонами. |
Their bodies were found between Sayda and Tayyibah. |
Их тела были обнаружены между Сайдой и Эт-Тейибой. |
On both occasions, questions and comments were raised on the content of those reports and cooperation between the Panel and UNSMIL was emphasized. |
В обоих случаях задавались вопросы и высказывались замечания по содержанию этих докладов и особо подчеркивалось сотрудничество между Группой и МООНПЛ. |
He commended King Abdullah of Jordan for hosting talks between the parties. |
Генеральный секретарь высоко оценил усилия короля Иордании Абдаллы по организации переговоров между сторонами. |
He emphasized the need to support and strengthen local institutions and encourage partnerships between States and regional organizations. |
Он заявил о важном значении поддержки и укрепления местных институтов и поощрения партнерских связей между государствами и региональными организациями. |
Col. Masozera denied any ties between Gen. Ntaganda and the mutiny. |
Масозера отрицал любые связи между генералом Нтагандой и мятежом. |
(b) The relation between natural gas and the environment. |
Ь) зависимости между природным газом и окружающей средой. |
The attack took place between the villages of Jalamah and Hayyalin. |
Нападение было совершено на участке между деревнями Джалама и Хайялин. |