Concluding observations should be divided between immediate and longer-term priority issues, based on a balance between urgency and the feasibility of addressing the different issues. |
провести разграничение между заключительными замечаниями, касающимися актуальных и более долгосрочных приоритетов, на основе сбалансированного учета срочности различных вопросов и вероятности их решения. |
Voters usually choose between political parties, rather than between individual candidates, and parties may be more inclined to compile diversified lists of candidates that include women. |
Обычно избиратели выбирают между политическими партиями, а не отдельными кандидатами, а партии чаще включают в списки разных кандидатов, среди которых есть женщины. |
Another problem concerned the language barrier between French and English speakers, and between local languages used by the LNP officers and the detainees. |
Еще одна проблема была связана с языковым барьером между говорящими на французском и английском языках, а также на местных языках, которые использовали сотрудники Либерийской национальной полиции и задержанные. |
Multiple sources reported clashes between the parties near Golo and Guldo (35 km and 23 km north-east of Nertiti, Central Darfur, respectively) between 2 and 11 January. |
Из различных источников поступали сообщения о столкновениях между сторонами в окрестностях Голо и Гульдо (в 35 км и 23 км, соответственно, к северо-востоку от Нертити, Центральный Дарфур) в период со 2 по 11 января. |
I reaffirm the need to implement the agreement signed between the Republic of Djibouti and the State of Eritrea to address the outstanding problems between the two countries. |
Я вновь заявляю о необходимости осуществления подписанного между Республикой Джибути и Государством Эритрея соглашения в целях урегулирования сохраняющихся в отношениях между двумя странами проблем. |
It assists States with strengthening the linkages between formal and those informal justice mechanisms and building interfaces between them; |
Она помогает государствам в укреплении связей между официальными и неофициальными механизмами правосудия и налаживании взаимодействия между ними; |
However, while there is a clear correlation between investment and growth, it remains important to distinguish between short-term and long-term investments. |
Вместе с тем, несмотря на наличие отчетливой взаимосвязи между инвестициями и ростом, по-прежнему важно проводить различие между краткосрочными и долгосрочными инвестициями. |
Strengthening of transport links between Europe and Africa and between Europe and the Middle East, including the Mediterranean region, will be promoted in cooperation with the relevant stakeholders. |
В сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами будет оказываться содействие укреплению транспортных связей между Европой и Африкой и между Европой и Ближним Востоком, включая средиземноморский регион. |
Supporting that analysis, the review also noted a need for improved planning, prioritization and coordination between Mission components and between the Mission and humanitarian actors. |
В обзоре признается справедливость этого вывода и отмечается далее необходимость совершенствования планирования, определения приоритетов и обеспечения координации между компонентами Миссии и между Миссией и гуманитарными организациями. |
Coordination between the military, police and civilian components and between the Mission and the United Nation country team would be enhanced, in particular at the team site level. |
Будет усилена координация между военным, полицейским и гражданским компонентами и между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций, в частности на уровне пунктов базирования. |
Such policies aim to create effective channels of communication and improve institutional arrangements between investors and respective agencies (for example, investment aftercare policies) and between different government ministries dealing with investment issues. |
Такая политика направлена на создание эффективных каналов связи и укрепление институциональных механизмов взаимодействия между инвесторами и соответствующими учреждениями (например, политика послеинвестиционного обслуживания) и между различными государственными министерствами, занимающимися вопросами инвестиций. |
The displacements in Katanga are due to clashes between the armed forces of the Democratic Republic of the Congo and armed groups, and growing tensions between the Pygmy and Luba communities. |
Перемещения в Катанге связаны со столкновениями между вооруженными силами Демократической Республики Конго и вооруженными группами и ростом напряженности между общинами пигмеев и луба. |
Owing to the continued absence of inter-community dispute resolution mechanisms, the Force maintained a disengagement line between the Misseriya and Ngok Dinka communities to prevent security incidents between them. |
Из-за постоянного отсутствия механизмов разрешения споров Силы поддерживали режим линии разъединения между общинами миссерия и нгок-динка для недопущения столкновений между ними. |
It could act as a bridge between developed and developing countries, forging partnerships between them and facilitating access to appropriate and affordable technology, expertise and capacity-building programmes. |
Она могла бы выполнять функции связующего звена между развитыми и развивающимися странами, способствуя созданию между ними партнерских отношений и содействуя доступу к надлежащей и доступной технологии, экспертным знаниям и программам в области наращивания потенциала. |
The courts hear and determine all criminal trials and civil disputes, whether between individuals or between individuals and Government of the Region. |
Суды рассматривают и выносят решения по всем уголовным и гражданским делам, будь то между частными лицами или между частными лицами и правительством ОАРГ. |
It would be valuable therefore to have a greater interaction between the two COPUOS subcommittees and between COPUOS and the Fourth Committee. |
Поэтому было бы полезно укрепить взаимодействие между двумя Подкомитетами КОПУОС и между КОПУОС и Четвертым комитетом. |
Very few arbitral proceedings had been conducted or were pending pursuant to special agreements between two States; one notable exception was the arbitration process currently under way between Croatia and Slovenia under the auspices of the European Union. |
Очень небольшое число арбитражных дел рассматривались и еще находятся в производстве на основании особых соглашений между двумя государствами; одним из примечательных исключений является арбитражный процесс, проходящий в настоящее время между Хорватией и Словенией под эгидой Европейского союза. |
As a legal duty, international cooperation for disaster prevention finds its source in bilateral and multilateral treaties concluded between States or between States and international organizations. |
В контексте юридической обязанности международное сотрудничество в деле предотвращения бедствий ведет свое начало из двусторонних и многосторонних договоров, заключенных между государствами или между государствами и международными организациями. |
She emphasized the need for a clear distinction between humanitarian action and the political and military objectives of missions, while ensuring effective coordination between missions and humanitarian actors. |
Она подчеркнула также необходимость проводить четкое различие между гуманитарной деятельностью и политическими и военными целями миссий и обеспечивать при этом эффективную координацию усилий миссий и гуманитарных организаций. |
In 2014, UNICEF started developing an institutionalized framework for stronger collaboration between health and civil registration systems, in order to ensure interoperability between the two and facilitate service delivery across the Sahel region. |
В 2014 году ЮНИСЕФ приступил к разработке институциональной платформы для укрепления взаимодействия между системами медицинской и гражданской регистрации, чтобы обеспечить межоперационную совместимость этих двух систем и облегчить предоставление услуг по всему Сахельскому региону. |
For instance, a joint task force was set up in March 2014 between the Secretariat and the Chemicals Branch of the United Nations Environment Programme Division of Technology, Industry and Economics to enhance cooperation and coordination between the two entities. |
Например, в марте 2014 года была создана совместная целевая группа секретариата и Сектора по химическим веществам Отдела технологии, промышленности и экономики Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде для улучшения сотрудничества и координации между двумя этими органами. |
The environment and natural resources can also form a good platform for building confidence and a tangible basis for cooperation between social groups and between countries and regions. |
Окружающая среда и природные ресурсы могут также создавать основу для укрепления доверия, представляя собой ощутимую почву для сотрудничества как между различными социальными группами, так и между странами и регионами. |
In presenting the report of the Secretary-General, the Special Representative said that small-scale clashes continued between Government forces and rebel forces, and also between communities. |
Представляя доклад Генерального секретаря, Специальный представитель сказала, что продолжаются мелкие столкновения между правительственными и повстанческими силами, а также между разными общинами. |
(c) Support the exchange of experiences and strategies between IDP groups within and between countries; |
с) содействовать обмену опытом и стратегиями между группами ВПЛ как внутри стран, так и в разных странах; |
The quick-impact projects will be used to promote reconciliation initiatives between communities in ethnically mixed areas, with special emphasis on cultivating progress between communities living north and south of the Ibar river. |
Проекты с быстрой отдачей будут использоваться для стимулирования инициатив по примирению общин в этнически неоднородных районах с особым акцентом на достижении прогресса во взаимоотношениях между общинами, проживающими к северу и к югу от реки Ибар. |