Such arrangements could be undertaken both between and within countries. |
Такие механизмы могут действовать как между странами, так и в их пределах. |
Synergies could thus also be developed between the two organizations. |
Таким образом, между этими двумя организациями можно также наладить синергические связи. |
There is little cooperation or information-sharing between the two. |
Эти два министерства практически не сотрудничают и не обмениваются между собой информацией. |
Additionally, cooperation between Member States and these monitoring groups is often inadequate. |
Кроме того, во многих случаях недостаточно высок уровень сотрудничества между государствами-членами и этими группами по наблюдению. |
Arrangements to realize logistic and administrative synergies between UNMIS and UNAMID are underway. |
В настоящее время принимаются меры для налаживания взаимодействия между МООНВС и ЮНАМИД в материально-технической и административной областях. |
No significant differences were found between children in community pre-schools and home-based programmes. |
Между учащимися общинных дошкольных учебных заведений и проходящими обучение на дому значительной разницы отмечено не было. |
This ratio varies considerably between OECD countries. |
Это отношение в значительной степени варьируется между странами ОЭСР. |
The organisation of R&D activities appears to differ considerably between multinationals. |
Как выяснилось, между многонациональными компаниями существуют большие различия в организации деятельности в области НИОКР. |
The Committee also consulted by e-mail between sessions. |
В период между сессиями Комитет также проводил консультации по электронной почте. |
Decentralization addresses informational asymmetries between competition agencies and enterprises. |
Децентрализация связана с информационными асимметриями в отношениях между органами по вопросам конкуренции и предприятиями. |
Most electronic commerce nowadays is done between business entities. |
В настоящее время большая часть электронной торговли ведется между коммерческими предприятиями. |
Bilateral cooperation between countries sharing the same concerns remained an effective method of combating transnational crime. |
Двустороннее сотрудничество между странами, сталкивающимися с одинаковыми проблемами, по-прежнему остается одним из наиболее эффективных методов борьбы с транснациональной преступностью. |
These murals were painted between March 1935 and May 1936. |
В сущности, эти настенные творения были выполнены между мартом 1935 и маем 1936 года. |
The Committee would welcome information on punishments for violence between soldiers. |
Комитет будет приветствовать информацию о наказании лиц, виновных в насилии между солдатами. |
It concluded that the present system favours unequal benefits between women and men. |
В нем отмечается, что современная система способствует неравенству между мужчинами и женщинами в том, что касается получения пособий. |
All laws regulating these matters make no distinction between males and females. |
Во всех законах, регулирующих данные вопросы, не проводится различие между мужчинами и женщинами. |
Inspectors will intervene to settle problems between employers and employees. |
Инспекторы вмешиваются для того, чтобы найти решение проблем, возникающих между работодателями и наемными работниками. |
It discourages mobility between United Nations departments and the field. |
Она не поощряет мобильность между департаментами Организации Объединенных Наций и службами на местах. |
The authorities expressed interest in cooperation between the judiciary and OHCHR. |
В ходе этих обсуждений власти выразили заинтересованность в сотрудничестве между судебными органами и УВКПЧ. |
UNICEF noted that regarding juvenile justice, inconsistencies persist between legislation and application in practise. |
ЮНИСЕФ отметил, что в системе правосудия по делам несовершеннолетних сохраняются несоответствия между законодательством и его применением на практике. |
Annual national road safety competition between schools. |
Ежегодный национальный конкурс между школами по проблемам безопасности дорожного движения. |
Data on purchases is also not easily transferred between systems. |
К тому же не так просто обеспечить обмен данными о закупках между системами. |
Dedicated communications teams manage large allocations of satellite bandwidth for effective communications between missions. |
Для поддержания надежной и устойчивой связи между миссиями откомандированы специальные группы связистов, которые занимаются распределением полос спутниковых систем. |
It also allows less competition between countries over financial resources. |
Это позволяет также смягчить остроту конкуренции в вопросах получения финансовых ресурсов между странами. |
National Population Policy 2000: recognises links between socio-economic development and health. |
Национальная политика в области народонаселения, 2000 год: проводится с учетом взаимосвязи, существующей между социально-экономическим развитием и здоровьем. |