| The results also shed light on the impact of private transfers between households and, to some extent, between generations. | Это исследование также проливает свет на роль частных трансфертов, осуществляемых между домохозяйствами и, отчасти, между представителями различных поколений. |
| Partnerships between governmental and non-governmental providers need to be strengthened to enhance the coherence of the overall development cooperation architecture and to reduce duplication between the efforts of the various actors. | Необходимо укреплять партнерские связи между государственными и негосударственными поставщиками помощи для повышения степени согласованности всей системы сотрудничества в области развития и устранять дублирование усилий различных партнеров. |
| A first priority for achieving greater coherence between trade and climate policies will be to resolve the conflicts between multilateral trading rules and multilateral environmental agreements. | Одним из главных приоритетов на пути обеспечения большей согласованности торговой и климатической политики будет устранение конфликтов между правовым режимом многосторонней торговли и положениями многосторонних природоохранных соглашений. |
| International cooperation also occurs between civil society organizations and between civil society organizations and research institutes and universities. | Международное сотрудничество осуществляется также между организациями гражданского общества и исследовательскими институтами и университетами. |
| He expressed grave concern over the growing ties between organized crime and terrorism, in particular the connection between terrorism and drug trafficking. | Оратор выражает серьезное беспокойство в связи с ростом взаимодействия между организованной преступностью и терроризмом, в частности укреплением связей терроризма с незаконным оборотом наркотиков. |
| Differences between men, and between nations, will always remain. | «Разногласия между людьми и разногласия между нациями будут всегда. |
| Research shows that there is a direct link between urban crime and urban deprivation, between anti-social or criminal behaviour and exclusion. | Исследования указывают на наличие прямой связи между преступностью в городах и лишениями, испытываемыми городскими жителями, между антисоциальным или преступным поведением и социальной изоляцией. |
| There is also a disparity between men and women and between the provinces. | Различия существуют и между мужчинами и женщинами, а также между провинциями. |
| The outbreak of an armed conflict between States would, as a matter of course, have an effect on treaties between them. | Вспышка вооруженного конфликта между государствами, разумеется, окажет воздействие на договоры между ними. |
| It is important to build confidence between the parties and to resume the meetings between the representatives of Georgia's Government and those of Abkhazia. | Важно укреплять доверие между сторонами и возобновить встречи между представителями правительства Грузии и представителями Абхазии. |
| It also has a strong focus on enhancing cooperation between migration management agencies and improving the flow of relevant information between agencies. | Очень большое внимание в контексте Проекта уделяется также укреплению сотрудничества между учреждениями, занимающимися вопросами управления миграцией, и улучшению обмена соответствующей информацией между такими учреждениями. |
| Data also confirm a sharp fall in trade between the other two countries having an applied agreement, i.e. between Kyrgyzstan and Uzbekistan. | Имеющиеся данные свидетельствуют также о резком сокращении торговли между двумя другими странами, имеющими "осуществляемое" соглашение, т.е. между Кыргызстаном и Узбекистаном. |
| This chapter describes how these standards are used to exchange AIS messages between vessels and also between vessels and vessel traffic management centers. | В настоящей главе описывается порядок использования этих стандартов для обмена сообщениями АИС между судами, а также между судами и центрами управления движением судов. |
| Although emphasis has been on synergies and linkages between the Rio Conventions, synergies between all sustainable development instruments (such as PRSPs) are important. | Хотя особый акцент делается на синергизме и взаимосвязях между рио-де-жанейрскими конвенциями, важно добиваться синергизма между всеми документами по вопросам устойчивого развития (например, ДССН). |
| Further efforts should be made to broaden cooperation between the East and the South, strengthening the existing TC programmes between the Russian Federation and Latin America. | Следует и дальше работать над расшире-нием сотрудничества между Востоком и Югом и укреплением существующих программ ТС между Российской Федерацией и Латинской Америкой. |
| The study also examines the relation between demographic trends and child adoption, including that between divorce and the number of adoptions by step-parents. | В исследовании также прослеживаются связи между демографическими тенденциями и усыновлением/удочерением детей, в том числе между разводами и числом усыновлений/удочерений приемными родителями. |
| I commend UNMIKUNMIKs efforts to create opportunities for dialogue and to facilitate practical cooperation both between Kosovo's communities and between Pristina and Belgrade. | Я одобряю усилия МООНК, направленные на обеспечение возможностей для проведения диалога и содействие практическому сотрудничеству между обеими косовскими общинами и между Приштиной и Белградом. |
| The Group obtained receipts showing Mr. Vaya purchasing over $40,000 in flight tickets between May and June 2009 for associates travelling between Entebbe, Bujumbura, Nairobi and Mumbai (annex 44). | Группа получила квитанции, показывающие, что в период с мая по июнь 2009 года г-н Вайя приобрел авиационные билеты на сумму, превышающую 40000 долл. США, на поездки компаньонов между Энтеббе, Бужумбурой, Найроби и Мумбаи (приложение 44). |
| Interconnections between minority rights and other human rights standards were discussed, in addition to those that exist between United Nations international and regional mechanisms. | Были обсуждены взаимосвязи между правами меньшинств и другими нормами в области прав человека, существующих вне плоскости международных и региональных механизмов Организации Объединенных Наций. |
| The inter-ministerial committee on equality between men and women provides a platform for interaction between all the ministries and the Ministry for Equal Opportunity. | Платформой для взаимодействия между всеми министерствами и МРВ является Межведомственный комитет по вопросам равенства женщин и мужчин. |
| For this reason, it necessary to draw certain distinctions between types of such property (notably, between equipment, inventory and consumer goods). | В связи с этим необходимо провести определенное различие между разными видами такого имущества (особенно между оборудованием, инвентарными запасами и потребительскими товарами). |
| With respect to cooperation between member States, primary importance was attached to the use of the transit capacity and role of GUAM as a link between Europe and Asia. | В вопросах взаимодействия государств-членов первостепенное значение было уделено использованию транзитного потенциала и роли ГУАМ как связующего звена между Европой и Азией. |
| Information technology should also provide for discussion space to facilitate exchanges between member States on the items on the Commission's agenda between its sessions. | Информационные технологии должны также обеспечить форум для обсуждений, содействующий обменам между государствами-членами по пунктам повестки дня Комиссии в период между ее сессиями. |
| Throughout history, confrontation between faiths and civilizations, when it has occurred, was motivated by competing political or economic interests rather than incompatibility between the fundamental precepts of any religion. | На протяжении всей истории конфронтация между религиями и цивилизациями, когда она случалась, была мотивирована конфликтом политических или экономических интересов, а не несовместимостью основных концепций каких-то религий. |
| Working arrangements for the implementation of the Convention also require the exchange of official information between Parties and between Parties and the Secretariat. | Рабочие договоренности в интересах осуществления Конвенции также требуют обмена официальной информацией между самими Сторонами и между Сторонами и секретариатом. |