Integrated Mission Task Forces have facilitated stronger communication and coordination between lead departments and agencies at Headquarters and in missions and country teams. |
Комплексные целевые группы поддержки миссий способствовали укреплению связи и координации между ведущими департаментами и учреждениями в Центральных учреждениях и миссиями и страновыми группами. |
The concept of mutual accountability has gained currency as a means to create a more balanced partnership between donors and recipient Governments. |
Концепция взаимной подотчетности приобретает все большее распространение в качестве средства установления более сбалансированных партнерских отношений между донорами и правительствами стран-получателей помощи. |
The gap in Millennium Development Goal performance between conflict-affected countries and other developing countries is large and increasing. |
Разрыв в уровне достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, между пострадавшими от конфликта странами и другими развивающимися странами является значительным и продолжает увеличиваться. |
A balance of $18 million in inter-fund differences between UNDP and UNOPS remains unresolved. |
Расхождения по счетам межфондовых операций между ПРООН и ЮНОПС на сумму 18 млн. долл. США так и остаются неурегулированными. |
The variance between budget and expenditure is due to depreciation and capitalization. |
Разница между суммой бюджетных ассигнований и суммой расходов объясняется изменением обменных курсов и капитализацией. |
The recommendation under implementation relates to the overlap of financial and accounting functions between UNOG and UNITAR. |
Рекомендация, находившаяся в процессе выполнения, касалась вопроса о дублировании финансовых и учетных функций между ЮНОГ и ЮНИТАР. |
In addition, the growing imbalance between core and non-core resources for operational activities must be addressed as a matter of urgency. |
Кроме того, в срочном порядке необходимо устранить проблему увеличения дисбаланса между основными и неосновными ресурсами для оперативной деятельности. |
Such progress should reflect the linkages between mitigation, adaptation and means of implementation. |
Такой прогресс должен отражать взаимосвязь между мерами смягчения последствий, адаптации и средствами осуществления. |
It will also make it possible to establish clearer linkages between training and performance. |
Такая способность также позволит установить более четкую связь между профессиональной подготовкой и результатами служебной деятельности. |
Absent sufficient resources and funds for interpretation and translation, the communication between the Ombudsperson and the petitioner can be impeded. |
Отсутствие достаточных ресурсов и средств на устный и письменный перевод может помешать поддержанию контактов между Омбудсменом и петиционером. |
The requests are for legal cooperation between Kosovo and non-recognizing countries in criminal, civil and administrative matters. |
Просьбы касаются правового сотрудничества между Косово и странами, не признающими его, по уголовным, гражданским и административным вопросам. |
These projects were equally distributed between the Misseriya and Dinka Ngok communities. |
Эти проекты были в равной степени распределены между общинами миссерия и нгок-динка. |
Stock counts and reconciliations were not conducted regularly, leading to discrepancies between management records and items actually available in mission warehouses. |
Не проводилось периодического подсчета и выверки запасов, что приводило к возникновению расхождений между учетными записями руководящих органов и фактическим наличием единиц имущества на складах Миссии. |
Activity planning was generally at a summary level and linkages and dependencies between activities were not shown. |
Материалы, касающиеся планирования мероприятий, как правило, представляли собой краткое описание и не позволяли судить о связи между мероприятиями и их взаимозависимости. |
In its previous report, the Board noted the absence in ITC performance reporting of a clear link between achievements and the resources allocated. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила отсутствие явной связи между достижениями и выделенными ресурсами. |
This in part reflected the lack of interface between the underlying data systems. |
Это отчасти объяснялось отсутствием интерфейса между соответствующими системами обработки и хранения данных. |
Linkages and dependencies between activities were not shown in the Gantt charts. |
На этих диаграммах Ганта не отражались связи и отношения зависимости между мероприятиями. |
The funding agreement between UNU and OIOS for the internal audit service was pending. |
Работа над таким соглашением между УООН и УСВН еще не завершена. |
The Chief of Staff would need to ensure close political and administrative coordination between these offices and with the Special Representative of the Secretary-General. |
Начальнику кадровой службы будет необходимо обеспечивать тесную политическую и административную координацию между этими отделениями и со Специальным представителем Генерального секретаря. |
Similar structures have been created for non-mission contexts in which political circumstances require coordination and dedicated support between Headquarters and the field. |
Аналогичные структуры создавались и вне контекста деятельности миссий в условиях, в которых политическая обстановка требовала обеспечения координации и целевой поддержки в рамках отношений между Центральными учреждениями и структурами на местах. |
The Committee was informed that the demarcation would cover areas previously omitted owing to difficult terrain, limited accessibility and disputes between the parties. |
Комитету было сообщено, что будет проведена демаркация тех районов, которые ранее не удалось демаркировать из-за сложного рельефа и труднодоступности местности и споров между сторонами. |
This was made possible as a result of the inter-Tribunal cooperation between the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Special Court. |
Это стало возможным благодаря сотрудничеству между Международным уголовным трибуналом по Руанде и Специальным судом. |
Consequently, the Transport and Movements Integrated Control Centre increased the frequency of regional flights between Entebbe, El-Fasher and Nyala. |
Вследствие этого Объединенный центр управления транспортом и перевозками увеличил частоту региональных авиарейсов между Энтеббе, Эль-Фашером и Ньялой. |
The working relationships continued to improve between border security agencies. |
Рабочие отношения между пограничными службами продолжали улучшаться. |
The forums were also organized at the subdistrict level, where they facilitated extensive and enthusiastic dialogue within and between different communities. |
Были также организованы форумы демократического правления на подрайонном уровне, где они содействовали осуществлению широкого и воодушевленного диалога между различными общинами. |