In addition to competition between service providers using common facilities or between competing facilities within a port, there may be strong competition between ports. |
Помимо конкуренции между поставщиками услуг, использующих общие объекты или мощности, или между конкурирующими объектами в рамках порта может существовать острая конкуренция между портами. |
Included are: collisions between road vehicles; between road vehicles and pedestrians; between road vehicles and animals or fixed obstacles and with one road vehicle alone. |
Включаются столкновения между дорожными транспортными средствами; между дорожными транспортными средствами и пешеходами; между дорожными транспортными средствами и животными или неподвижными препятствиями и столкновения с участием только одного дорожного транспортного средства. |
They identified various paths for cooperation, including between countries within one region, between regions, and between topics. |
Они наметили различные пути сотрудничества, в том числе между странами в одном регионе, между регионами и между темами. |
Energy sources and availability differ between the North and the South, between rich and poor, and between men and women. |
Наличие энергоисточников и их доступность разнятся между Севером и Югом, между богатыми и бедными слоями населения и между мужчинами и женщинами. |
Inequality between countries has also been prominent on the global development agenda. |
Существование проблемы неравенства между отдельными странами также нашло свое отражение в рамках глобальной повестки дня в области развития. |
In the social development area, huge gaps remain between the indigenous and non-indigenous population, between rural and urban areas and between men and women. |
Что касается социальной сферы, то здесь, как и прежде, сохраняется огромная пропасть между коренным и некоренным населением, сельскими и городскими районами и положением мужчин и женщин. |
Polygamous unions, marriages between relatives in direct descent, between parents and their adopted offspring or between legally incompetent persons are not permitted (article 18). |
Не допускается заключение полигамного брака, брака между родственниками по прямой линии, между усыновителями и усыновленными, а также недееспособными лицами (статья 18). |
Advances in communication and, especially, unprecedented migration mean that dialogue among civilizations takes place every day between individual cultural agents, between neighbours in the same town or between colleagues. |
Успехи в области коммуникации, и особенно беспрецедентный уровень миграции привели к тому, что диалог между цивилизациями происходит ежедневно между представителями отдельных культур, между соседями, живущими в одном городе, и коллегами. |
Finally, solidarity is needed between the healthy and the sick, between rich and poor; above all, between richer and poorer nations. |
Наконец, необходимо добиться проявления солидарности между здоровыми и больными, богатыми и бедными, прежде всего между богатыми и бедными странами. |
Sharing must take place between neighbours at the individual level, between communities and between nations and regions. |
Эта общность должна занимать свое место в отношениях между соседями на индивидуальном уровне, в отношениях между общинами, нациями и регионами. |
Many speakers called for greater coherence between green economy initiatives and international agreements. |
Многие ораторы призвали к обеспечению большей согласованности между инициативами по созданию «зеленой» экономики и международными соглашениями. |
Many delegates also perceived few differences between summary records and session reports. |
Многие делегаты также посчитали, что больших различий между краткими отчетами и сессионными докладами нет. |
Examples of linkages between state and pressure were provided. |
Приводились примеры взаимосвязи между состоянием природной среды и оказываемым на нее давлением. |
That is why information-sharing between different actors is so important. |
В связи с этим столь большое значение имеет обмен информацией между различными субъектами. |
The transfer agreement between Denmark and Kenya expired in September 2010. |
Срок действия соглашения о передаче между Данией и Кенией истек в сентябре 2010 года. |
The real choice was between action and inaction. |
В действительности речь идет о выборе между действием и бездействием. |
Knowledge-sharing, especially between farmers, is vital to their wide dissemination. |
Поэтому для их широкого распространения крайне важно наладить обмен ими, в первую очередь между фермерами. |
Understanding linkages between parents and children is crucial. |
Чрезвычайно важное значение имеет понимание связи между родителями и детьми. |
Sharp disagreements over the past can fuel contemporary tensions between communities or countries. |
Острые разногласия по поводу событий прошлого способны вызвать напряженность в отношениях между группами людей либо странами в наши дни. |
Lebanon supports closer cooperation between States and has contributed to international counter-terrorism efforts. |
Ливан выступает за тесное сотрудничество между государствами и вносит вклад в международные усилия по борьбе с терроризмом. |
It also reviewed security-related cooperation between the parties. |
На совещании были также рассмотрены вопросы сотрудничества между сторонами в области безопасности. |
Close cooperation between IAEA and States is therefore essential. |
Поэтому тесное сотрудничество между МАГАТЭ и государствами имеет существенно важное значение. |
I strongly encourage the Government to establish functional dispute resolution mechanisms to address specific conflicts between concessionaires and communities. |
Я настоятельно призываю правительство создать работоспособные механизмы разрешения споров, с тем чтобы урегулировать конкретные конфликты, существующие в отношениях между концессионерами и местными общинами. |
Moreover, fighting between these parties continued. |
Более того, боевые действия между этими сторонами продолжались. |
Others find no correlation between trade openness and growth. |
Авторы других исследований связи между открытостью торговли и ростом не обнаруживают. |