Continuity exists between the 2004 and 2005 programmes. |
ЗЗ. Между программами работы на 2004 и 2005 годы существует определенная преемственность. |
The connection between terrorism and inadequate economic development should be fully recognized. |
Необходимо в полной мере отдавать себе отчет в том, что существует связь между терроризмом и недостаточным развитием экономики. |
Subtle problems include the skills and resource inequalities between unions, which are racial in character. |
В число скрытых проблем входит проблема неравенства в квалификации и ресурсах между профсоюзами, которое является расовым по своему характеру. |
However, NGOs allege high-level coordination between paramilitary groups and sectors of the security forces. |
В то же время, неправительственные организации утверждают, что между военизированными группами и подразделениями служб безопасности существует координация на высоком уровне. |
Table B shows the distribution between rural and urban communities. |
В таблице В показано распределение населения между сельскими и городскими населенными пунктами. |
Socio-economic inequalities contribute to unequal relationships between males and females, even within marriages. |
Неравенство в социально-экономической сфере также способствует неравенству в отношениях между мужчинами и женщинами, даже в рамках брака. |
The 2003 figures include the regular-budget contribution for proper comparison between the two years. |
Цифры за 2003 год включают взнос из регулярного бюджета, с тем чтобы можно было провести сопоставление данных между этими двумя годами. |
I would hope that the distinction between the two areas is upheld. |
Я бы хотел надеяться на то, что между этими двумя областями будет по-прежнему проводиться различие. |
That required broad, deep and sustained global cooperation between States. |
Для этого необходимо наладить широкое, активное и устойчивое сотрудничество между государствами в глобальном масштабе. |
Disparities in enrolment between urban and rural areas remain stark. |
Диспропорции в показателях приема в школу между городскими и сельскими районами остаются значительными. |
Inequalities within and between countries were increasing. |
Разрыв между странами и в рамках отдельных стран продолжает нарастать. |
Cooperation between organizations pursuing the same goals was essential. |
Поскольку перед организациями стоят общие задачи, сотрудничество между ними носит особенно важный характер. |
Progress has been unevenly distributed between and within countries. |
Прогресс был довольно ровным как в самих странах, так и между ними. |
Expanding partnerships between Governments and civil society would greatly strengthen disarmament efforts. |
Расширение партнерских отношений между правительствами и гражданским обществом стало бы серьезным подспорьем для усилий в области разоружения. |
Party-appointed Arbitrator in dispute between Barbados and Trinidad (2003-). |
Назначенный сторонами арбитр в споре между Барбадосом и Тринидадом (с 2003 года). |
1995-1996: Moderator for diplomatic and technical negotiations on maritime delimitation between two States. |
1995 - 1996 годы: посредник на дипломатических и технических переговорах по делимитации морских границ между двумя государствами. |
It involved interaction between NGOs, media practitioners and theatre artists. |
Кампания содействовала, в частности, установлению взаимодействия между НПО, медийными специалистами и театральными артистами. |
It replaces the 1992 agreement between AALCO and UNEP. |
Он заменяет соглашение между ААКПО и ЮНЕП, подписанное в 1992 году. |
Better coordination and more information-sharing were required between the various departments. |
Необходимо добиться в отношениях между различными департаментами лучшей координации и более эффективного обмена информацией. |
Coordination between government officials, local actors, non-governmental organizations and international humanitarian actors was fully satisfactory. |
Координация деятельности между представителями государственных учреждений, местными участниками, неправительственными организациями и международными субъектами, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, полностью отвечала предъявленным требованиям. |
The link between Headquarters policymakers and field actors needs to be strengthened. |
Необходимо укрепить связь между директивными органами в Центральных учреждениях и субъектами, действующими на местах. |
Direct negotiations between both sides are vital so that a final settlement can be achieved. |
Начало прямых переговоров между этими двумя сторонами является жизненно важным фактором обеспечения того, чтобы достижение окончательного урегулирования стало возможным. |
We also recall the importance of dialogue between LDCs and their development partners. |
Мы также хотели бы напомнить о значении диалога между НРС и их партнерами по процессу развития. |
It attached great importance to closer cooperation between UN-Habitat and other United Nations agencies and institutions. |
Делегация Российской Федерации придает большое значение налаживанию более тесного сотрудничества между Программой ООН-Хабитат и другими учреждениями и институтами Организации Объединенных Наций. |
We call for greater cooperation between humanitarian actors in order to increase effectiveness. |
Мы выступаем с призывом расширить взаимодействие между действующими лицами в гуманитарной сфере в целях повышения эффективности. |