| Continuity exists between the 2004 and 2005 programmes. | ЗЗ. Между программами работы на 2004 и 2005 годы существует определенная преемственность. |
| The connection between terrorism and inadequate economic development should be fully recognized. | Необходимо в полной мере отдавать себе отчет в том, что существует связь между терроризмом и недостаточным развитием экономики. |
| Subtle problems include the skills and resource inequalities between unions, which are racial in character. | В число скрытых проблем входит проблема неравенства в квалификации и ресурсах между профсоюзами, которое является расовым по своему характеру. |
| However, NGOs allege high-level coordination between paramilitary groups and sectors of the security forces. | В то же время, неправительственные организации утверждают, что между военизированными группами и подразделениями служб безопасности существует координация на высоком уровне. |
| Table B shows the distribution between rural and urban communities. | В таблице В показано распределение населения между сельскими и городскими населенными пунктами. |
| Socio-economic inequalities contribute to unequal relationships between males and females, even within marriages. | Неравенство в социально-экономической сфере также способствует неравенству в отношениях между мужчинами и женщинами, даже в рамках брака. |
| The 2003 figures include the regular-budget contribution for proper comparison between the two years. | Цифры за 2003 год включают взнос из регулярного бюджета, с тем чтобы можно было провести сопоставление данных между этими двумя годами. |
| I would hope that the distinction between the two areas is upheld. | Я бы хотел надеяться на то, что между этими двумя областями будет по-прежнему проводиться различие. |
| That required broad, deep and sustained global cooperation between States. | Для этого необходимо наладить широкое, активное и устойчивое сотрудничество между государствами в глобальном масштабе. |
| Disparities in enrolment between urban and rural areas remain stark. | Диспропорции в показателях приема в школу между городскими и сельскими районами остаются значительными. |
| Inequalities within and between countries were increasing. | Разрыв между странами и в рамках отдельных стран продолжает нарастать. |
| Cooperation between organizations pursuing the same goals was essential. | Поскольку перед организациями стоят общие задачи, сотрудничество между ними носит особенно важный характер. |
| Progress has been unevenly distributed between and within countries. | Прогресс был довольно ровным как в самих странах, так и между ними. |
| Expanding partnerships between Governments and civil society would greatly strengthen disarmament efforts. | Расширение партнерских отношений между правительствами и гражданским обществом стало бы серьезным подспорьем для усилий в области разоружения. |
| Party-appointed Arbitrator in dispute between Barbados and Trinidad (2003-). | Назначенный сторонами арбитр в споре между Барбадосом и Тринидадом (с 2003 года). |
| 1995-1996: Moderator for diplomatic and technical negotiations on maritime delimitation between two States. | 1995 - 1996 годы: посредник на дипломатических и технических переговорах по делимитации морских границ между двумя государствами. |
| It involved interaction between NGOs, media practitioners and theatre artists. | Кампания содействовала, в частности, установлению взаимодействия между НПО, медийными специалистами и театральными артистами. |
| It replaces the 1992 agreement between AALCO and UNEP. | Он заменяет соглашение между ААКПО и ЮНЕП, подписанное в 1992 году. |
| Better coordination and more information-sharing were required between the various departments. | Необходимо добиться в отношениях между различными департаментами лучшей координации и более эффективного обмена информацией. |
| Coordination between government officials, local actors, non-governmental organizations and international humanitarian actors was fully satisfactory. | Координация деятельности между представителями государственных учреждений, местными участниками, неправительственными организациями и международными субъектами, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, полностью отвечала предъявленным требованиям. |
| The link between Headquarters policymakers and field actors needs to be strengthened. | Необходимо укрепить связь между директивными органами в Центральных учреждениях и субъектами, действующими на местах. |
| Direct negotiations between both sides are vital so that a final settlement can be achieved. | Начало прямых переговоров между этими двумя сторонами является жизненно важным фактором обеспечения того, чтобы достижение окончательного урегулирования стало возможным. |
| We also recall the importance of dialogue between LDCs and their development partners. | Мы также хотели бы напомнить о значении диалога между НРС и их партнерами по процессу развития. |
| It attached great importance to closer cooperation between UN-Habitat and other United Nations agencies and institutions. | Делегация Российской Федерации придает большое значение налаживанию более тесного сотрудничества между Программой ООН-Хабитат и другими учреждениями и институтами Организации Объединенных Наций. |
| We call for greater cooperation between humanitarian actors in order to increase effectiveness. | Мы выступаем с призывом расширить взаимодействие между действующими лицами в гуманитарной сфере в целях повышения эффективности. |