Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
She recalled that she had asked a question concerning the conflict between local and federal jurisdictions and between religious and ordinary jurisdictions. Она напоминает, что ею был задан вопрос относительно конфликта между юрисдикцией местных и федеральных органов, а также между юрисдикцией религиозных и общих судов.
The principle of impartiality had three components: non-discrimination, proportionality between the degree of suffering and urgency, and the obligation not to draw a substantive distinction between individuals on grounds other than need. Принцип беспристрастности образуют три составляющие: недискриминация, соразмерность степени страданий и срочности и обязанность не проводить существенного различия между людьми на основании каких-либо критериев, помимо их потребностей.
According to a recent survey, over 55 per cent of violent conflicts of significant intensity between 2007 and 2009 had had violations of minority rights or tensions between communities at their core. Согласно недавно проведенному обзору, в основе более чем 55 процентов достаточно серьезных насильственных конфликтов в период 2007 - 2009 годов были нарушение прав меньшинств или напряженность между общинами.
The leaders have since increased the pace of the talks, deciding to aim to meet twice a week from October onwards and increasing the number of meetings between their representatives in the intervals between formal negotiating sessions. С тех пор лидеры повысили темпы переговоров, приняв решение с октября встречаться дважды в неделю и увеличив количество заседаний их представителей в перерывах между официальными переговорами.
Many speakers referred to the ongoing practice of their central authorities of informally consulting on requests before formally submitting them, as well as exchanging information informally between law enforcement authorities or between financial intelligence units. Многие выступавшие сообщили о том, что их центральные органы в настоящее время применяют практику проведения неофициальных консультаций по запросам перед их официальным направлением, а также осуществляют неофициальный обмен информацией между правоохранительными органами или подразделениями для сбора оперативной финансовой информации.
The Secretariat had an important role in building trust between itself and the Member States and between the Member States in the General Assembly. Секретариат играет важную роль в укреплении доверия между ним и государствами-членами и между государствами-членами в Генеральной Ассамблее.
Such occurrences were suspicious and did not encourage trust, either between the Member States, or between the Member States and the Secretariat. Такие случаи вызывают подозрение и не способствуют доверию между государствами-членами или между государствами-членами и Секретариатом.
It provided a unique platform for dialogue between international, regional and national organizations and could be a strong and efficient channel between the United Nations and the governments of the region. Она предоставляет уникальную платформу для диалога между международными, региональными и национальными организациями и может стать сильным и эффективным каналом между Организацией Объединенных Наций и правительствами региона.
He drew attention to the need for closer and more effective cooperation between the General Assembly and the Security Council and welcomed the growing interaction between the Counter-Terrorism Committee and Member States. Он обращает внимание на необходимость в более тесном и эффективном сотрудничестве между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и приветствует растущее взаимодействие между Контртеррористическим комитетом и государствами-членами.
States should ensure respect for the principle of equality of arms between prosecutors and lawyers, which requires, inter alia, procedural equality between the prosecution and the defence. Государства должны обеспечивать соблюдение принципа равенства состязательных возможностей между прокурорами и адвокатами, что предполагает, среди прочего, процессуальное равенство между обвинением и защитой.
Based on the experiences gained from this exercise, mobility can then be expanded across functions, departments and between headquarters and field duty stations or even between agencies of the entire United Nations system. На основе накопленного таким образом опыта затем мобильность можно будет расширить до межфункционального, междепартаментского уровня, а также между штаб-квартирами и полевыми местами службы и даже между учреждениями всей системы Организации Объединенных Наций.
As regards Lebanon, so dear to us all, the situation remains hostage to agreement between its political leaders and the balance between their demands and entitlements. Что касается Ливана, которым мы так дорожим, то ситуация в этой стране остается заложницей поиска согласия между его политическими лидерами и установления баланса между их требованиями и их полномочиями.
Singapore advocated regular informal meetings between the Secretariat, troop-contributing countries and Member States to discuss the ongoing restructuring and the delineation of responsibilities between DPKO and DFS. Сингапур выступает за регулярное проведение неформальных встреч между Секретариатом, предоставляющими войска странами и государствами-членами для обсуждения вопросов проводимой реорганизации и разделения полномочий между ДОПМ и ДПП.
On several occasions, civilian casualties resulted from clashes between warring parties who failed to distinguish between combatants and non-combatants, and used disproportionate and indiscriminate means of warfare. Во многих случаях появление жертв среди гражданского населения было вызвано столкновениями между воющими сторонами, которые не проводили различия между комбатантами и некомбатантами и применяли оружие несоразмерным и неизбирательным образом.
Negotiations between the European Union and 78 African, Caribbean and Pacific countries for economic partnership agreements are significant given the sheer difference in economic size and capacity between partners. Переговоры между Европейским союзом и 78 странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана по соглашениям об экономическом партнерстве имеют важное значение с учетом больших различий в размере экономики и потенциале между партнерами.
While bearing in mind the clear distinction between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, it is important to consider innovative ideas to enhance dialogue between them. Необходимо разработать новаторские подходы к развитию диалога между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства с учетом четких различий между этими организациями.
Against that backdrop, he requested that the Special Committee should promote constructive dialogue between the United Kingdom and the Argentine Republic in order to find a peaceful, just and lasting solution to the sovereignty dispute between them. С учетом этого оратор просит Специальный комитет содействовать конструктивному диалогу между Соединенным Королевством и Аргентинской Республикой с целью поиска мирного, справедливого и долгосрочного разрешения их спора о суверенитете.
The global food crisis called for immediate cooperation between the relevant international organizations and other broad-based or regional groups; the recently initiated dialogue between the G-20 and the United Nations was one such example. В условиях глобального продовольственного кризиса требуется непосредственное сотрудничество соответствующих международных организаций с другими многосторонними или региональными группами; одним из примеров такого сотрудничества стал недавно начатый диалог между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций.
A partnership agreement between the State and the General Confederation of Moroccan Enterprises will promote decent work through the integration of 275,000 job-seekers between 2012 and 2016. Заключение договора о партнерстве между государством и Всеобщей конфедерацией предприятий Марокко позволит создать условия для достойной трудовой деятельности и охватить 275000 безработных в период 2012-2016 годов.
It noted with concern that correspondence between a detained suspect and his/her counsel is routed through the administration of the pre-trial detention centre, resulting in some cases in a delivery time of between four and six weeks. Он с обеспокоенностью отметил, что переписка между задержанным подозреваемым лицом и его адвокатом проходит через администрацию центра досудебного содержания под стражей, в результате чего в некоторых случаях доставка писем занимает от четырех до шести недель.
The head of the Brazilian Cooperation Agency (ABC) described Brazilian cooperation as an exchange between equals, rather than an interaction between donor and recipient. Руководитель Бразильского агентства по сотрудничеству (БАС) описал бразильскую модель сотрудничества как систему равноправных отношений, а не отношений между донором и получателем.
As an important element of international trade and economic relations, it may also become a factor leading to significant revitalization and further development of cultural interaction between the regions, thus promoting rapprochement and mutual understanding between nations. В качестве важного звена международных торгово-экономических связей она также может стать фактором значительной активизации и углубления культурного взаимодействия между регионами, тем самым способствуя сближению и взаимопониманию народов.
Normally, when various representatives and delegations come to the General Assembly, the dividing lines that separate them are the borders between countries and between nations. Обычно, когда различные представители и делегации присутствуют в Генеральной Ассамблее, разделительные линии, которые проходят между ними, - это границы между странами и государствами.
Participants noted that there were complex issues related to the sharing of data between countries, as well as between organizations within a country. Участники отметили сложность вопросов, связанных с налаживанием обмена данными между странами, а также между различными организациями в той или иной стране.
The seats are divided between government authorities and civil society representatives in order to facilitate the human rights dialogue between the Government and civil society. В них участвуют как государственные органы, так и представители гражданского общества, способствуя ведению диалога в области прав человека между правительством и гражданским обществом.