There is a disparity between men and women as well as a dispersed population living in remote regions. |
Существует диспропорция между мужчинами и женщинами, а также рассредоточенным населением, живущим в отдаленных районах. |
The project is designed to promote partnership between various governmental and community institutions concerned with literacy. |
Проект предусматривает партнерство между государственными и общественными организациями, занимающимися распространением грамотности. |
Absence of the necessary effort to strengthen women's life skills through linkage between literacy and occupational capacity-building. |
Отсутствие необходимых действий для формирования жизненных навыков у женщин на основе связи между грамотностью и приобретением профессиональной квалификации. |
It is the result of close cooperation between two municipal sectors, Education and Health. |
Она стала результатом тесного сотрудничества между двумя муниципальными секторами - образования и здравоохранения. |
This is consistent with the underlying principle of a more comprehensive framework that facilitates bridge funding between humanitarian and development operations. |
Это согласуется с основополагающим принципом создания более всеобъемлющей системы, содействующей промежуточному финансированию в период между осуществлением гуманитарной деятельности и операций в области развития. |
They also highlighted the intention of Russia and CELAC to develop multiple links between them. |
Министры отметили стремление России и СЕЛАК развивать многоплановые отношения между ними. |
The meeting between Robert Kocharyan and Heydar Aliyev took place on 25 September 1993 in Moscow. |
Встреча между Робертом Кочаряном и Гейдаром Алиевым состоялась 25 сентября 1993 года в Москве. |
The high-level meeting was followed by a series of talks between other officials of Nagorno-Karabakh and Azerbaijan. |
Вслед за встречей на высоком уровне состоялась серия переговоров между другими должностными лицами Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
It expressed its appreciation for his opening statement and his endeavours to enhance cooperation in all areas between GCC States. |
Он выразил свою признательность за его вступительное заявление и усилия, направленные на активизацию сотрудничества во всех областях между государствами ССЗ. |
The governing body of the Commission includes civil society organizations and has built bridges between the Government and civil society. |
В управляющий орган этой Комиссии входят организации гражданского общества, и он обеспечивает связь между правительством и гражданским обществом. |
Institutionalized processes for dialogue between the State and different communities are important to maintain open channels of communication and build trust. |
Важную роль для поддержания отрытых каналов связи и укрепления доверия играет институционализация процессов диалога между государством и различными общинами. |
Encouraging mutually reinforcing and complementary relationships between the principal organs, he highlighted two such relationships specifically. |
Призвав к налаживанию взаимоусиливающих и взаимодополняющих отношений между главными органами, он, в частности, обратил внимание на установление таких отношений в двух конкретных областях. |
Others focused on strengthening cohesion and coordination between the principal organs in various combinations and by various means. |
В других предложениях упор делался на усилении сплоченности и координации между главными органами в различных комбинациях и за счет различных средств. |
Suggestions have been made on an ongoing basis during informal meetings between the incoming and outgoing General Committees. |
Предложения представляются на постоянной основе в ходе неофициальных консультаций между старым и новым составом Генерального комитета. |
We especially expect to strengthen the cooperation between the TICAD process, G8 and G20. |
Мы особенно надеемся на активизацию сотрудничества между процессом ТМКРА, Группой восьми и Группой двадцати. |
This requires an inclusive and transparent approach to security sector reform based on dialogue between authorities and communities around security challenges and longer-term institution-building. |
Это требует инклюзивного и транспарентного подхода к реформированию сектора безопасности, опирающегося на диалог между властью и населением о вызовах безопасности и более долгосрочном институциональном строительстве. |
I therefore identified potential roles for the Organization, drawing a distinction between "normative" and "operational" roles. |
При этом я определил для Организации потенциальные роли, проведя различие между «нормативными» и «оперативными» функциями. |
It is important to enhance the interface between CEB and the Council beyond current practices. |
Практику взаимодействия между КСР и Советом следует расширить. |
Competition between initiatives and mediators was often cited as a main reason for lack of success. |
Одной из основных причин отсутствия успеха часто называлась конкуренция между инициативами и посредниками. |
These interactions were facilitated through videoconferences between New York and Geneva. |
Эти совещания были организованы посредством видеоконференций между Нью-Йорком и Женевой. |
This was highlighted in the intergovernmental process by both delegations and the treaty body experts and was demonstrated repeatedly through the effective dialogue between them. |
Это подчеркивалось в рамках межправительственного процесса как делегациями, так и экспертами договорных органов и было неоднократно продемонстрировано в контексте эффективного диалога между ними. |
It is also clear that we need to think differently about the relationships between and within the goals. |
Очевидно также, что мы должны по-другому рассматривать взаимосвязи между целями и внутри них. |
The United Nations continued to cooperate with the International Criminal Court pursuant to the Relationship Agreement between the two entities. |
Организация Объединенных Наций продолжала сотрудничать с Международным уголовным трибуналом в соответствии с Соглашением о взаимоотношениях между этими двумя организациями. |
It also encourages enhancing co-operation between the member and observer States. |
Он также призывает укрепить сотрудничество между государствами-членами и государствами, имеющими статус наблюдателя. |
Bilateral cooperation between larger economies is a key element of international facilitation in the area of clean and environmentally sound technologies. |
Двустороннее сотрудничество между более крупными странами является одним из ключевых элементов международной деятельности по развитию чистых и экологически безопасных технологий. |