| There is a disparity between men and women as well as a dispersed population living in remote regions. | Существует диспропорция между мужчинами и женщинами, а также рассредоточенным населением, живущим в отдаленных районах. |
| The project is designed to promote partnership between various governmental and community institutions concerned with literacy. | Проект предусматривает партнерство между государственными и общественными организациями, занимающимися распространением грамотности. |
| Absence of the necessary effort to strengthen women's life skills through linkage between literacy and occupational capacity-building. | Отсутствие необходимых действий для формирования жизненных навыков у женщин на основе связи между грамотностью и приобретением профессиональной квалификации. |
| It is the result of close cooperation between two municipal sectors, Education and Health. | Она стала результатом тесного сотрудничества между двумя муниципальными секторами - образования и здравоохранения. |
| This is consistent with the underlying principle of a more comprehensive framework that facilitates bridge funding between humanitarian and development operations. | Это согласуется с основополагающим принципом создания более всеобъемлющей системы, содействующей промежуточному финансированию в период между осуществлением гуманитарной деятельности и операций в области развития. |
| They also highlighted the intention of Russia and CELAC to develop multiple links between them. | Министры отметили стремление России и СЕЛАК развивать многоплановые отношения между ними. |
| The meeting between Robert Kocharyan and Heydar Aliyev took place on 25 September 1993 in Moscow. | Встреча между Робертом Кочаряном и Гейдаром Алиевым состоялась 25 сентября 1993 года в Москве. |
| The high-level meeting was followed by a series of talks between other officials of Nagorno-Karabakh and Azerbaijan. | Вслед за встречей на высоком уровне состоялась серия переговоров между другими должностными лицами Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
| It expressed its appreciation for his opening statement and his endeavours to enhance cooperation in all areas between GCC States. | Он выразил свою признательность за его вступительное заявление и усилия, направленные на активизацию сотрудничества во всех областях между государствами ССЗ. |
| The governing body of the Commission includes civil society organizations and has built bridges between the Government and civil society. | В управляющий орган этой Комиссии входят организации гражданского общества, и он обеспечивает связь между правительством и гражданским обществом. |
| Institutionalized processes for dialogue between the State and different communities are important to maintain open channels of communication and build trust. | Важную роль для поддержания отрытых каналов связи и укрепления доверия играет институционализация процессов диалога между государством и различными общинами. |
| Encouraging mutually reinforcing and complementary relationships between the principal organs, he highlighted two such relationships specifically. | Призвав к налаживанию взаимоусиливающих и взаимодополняющих отношений между главными органами, он, в частности, обратил внимание на установление таких отношений в двух конкретных областях. |
| Others focused on strengthening cohesion and coordination between the principal organs in various combinations and by various means. | В других предложениях упор делался на усилении сплоченности и координации между главными органами в различных комбинациях и за счет различных средств. |
| Suggestions have been made on an ongoing basis during informal meetings between the incoming and outgoing General Committees. | Предложения представляются на постоянной основе в ходе неофициальных консультаций между старым и новым составом Генерального комитета. |
| We especially expect to strengthen the cooperation between the TICAD process, G8 and G20. | Мы особенно надеемся на активизацию сотрудничества между процессом ТМКРА, Группой восьми и Группой двадцати. |
| This requires an inclusive and transparent approach to security sector reform based on dialogue between authorities and communities around security challenges and longer-term institution-building. | Это требует инклюзивного и транспарентного подхода к реформированию сектора безопасности, опирающегося на диалог между властью и населением о вызовах безопасности и более долгосрочном институциональном строительстве. |
| I therefore identified potential roles for the Organization, drawing a distinction between "normative" and "operational" roles. | При этом я определил для Организации потенциальные роли, проведя различие между «нормативными» и «оперативными» функциями. |
| It is important to enhance the interface between CEB and the Council beyond current practices. | Практику взаимодействия между КСР и Советом следует расширить. |
| Competition between initiatives and mediators was often cited as a main reason for lack of success. | Одной из основных причин отсутствия успеха часто называлась конкуренция между инициативами и посредниками. |
| These interactions were facilitated through videoconferences between New York and Geneva. | Эти совещания были организованы посредством видеоконференций между Нью-Йорком и Женевой. |
| This was highlighted in the intergovernmental process by both delegations and the treaty body experts and was demonstrated repeatedly through the effective dialogue between them. | Это подчеркивалось в рамках межправительственного процесса как делегациями, так и экспертами договорных органов и было неоднократно продемонстрировано в контексте эффективного диалога между ними. |
| It is also clear that we need to think differently about the relationships between and within the goals. | Очевидно также, что мы должны по-другому рассматривать взаимосвязи между целями и внутри них. |
| The United Nations continued to cooperate with the International Criminal Court pursuant to the Relationship Agreement between the two entities. | Организация Объединенных Наций продолжала сотрудничать с Международным уголовным трибуналом в соответствии с Соглашением о взаимоотношениях между этими двумя организациями. |
| It also encourages enhancing co-operation between the member and observer States. | Он также призывает укрепить сотрудничество между государствами-членами и государствами, имеющими статус наблюдателя. |
| Bilateral cooperation between larger economies is a key element of international facilitation in the area of clean and environmentally sound technologies. | Двустороннее сотрудничество между более крупными странами является одним из ключевых элементов международной деятельности по развитию чистых и экологически безопасных технологий. |