Besides recognizing the need to strengthen coordination between aid agencies, the ICRC considers it essential to further enhance consultation and cooperation between humanitarian organizations and political bodies. |
Признавая необходимость укрепления координации между гуманитарными учреждениями, МККК считает важным и далее укреплять основы консультаций и сотрудничества между гуманитарными организациями и политическими органами. |
It would also contribute to renewed trust between the leaders and greater confidence and understanding between the peoples. |
Он также способствовал бы восстановлению доверия между руководителями и повышению уровня доверия и понимания между народами. |
Another problematic area lies in the coordination between different levels of the planning system and between different sectoral plans. |
Еще одной проблемной областью является обеспечение скоординированности между различными уровнями системы планирования и между различными секторальными планами. |
Exchanges of personnel and information between such institutions are encouraged, as is interaction between the research institutions and society. |
Поощряются обмены сотрудниками и информацией между такими институтами, равно как и взаимодействие между научно-исследовательскими институтами и обществом в целом. |
The two countries desire to develop good neighbourly relations of cooperation between them to ensure lasting security and to avoid threats and the use of force between them. |
Обе страны стремятся к развитию добрососедских отношений сотрудничества между ними в целях обеспечения прочной безопасности и избежания угроз и применения силы между ними. |
The greatest difference is shown between people over 65 and between men and women living in single households. |
Наибольшие различия выявлены между людьми старше 65 лет и между мужчинами и женщинами, проживающими в домашних хозяйствах с одним хозяином. |
Accessing food through trade between countries, or what experts call "managing interdependencies between countries", is also very important for food security. |
Обеспечение доступа к продовольствию через торговлю между странами, или, как говорят специалисты, «управление факторами взаимозависимости между странами» - также весьма важный фактор продовольственной безопасности. |
Linkages refer to those between different functions within the enterprise, between firms, and with other elements of the national innovation system. |
В последнем случае речь идет о связях между различными подразделениями одного предприятия, между компаниями и с другими элементами национальной инновационной системы. |
For example, mobility between the public and private sectors, and perhaps between countries within a region. |
Например, мобильность с переливом кадров между государственным и частным секторами и, возможно, между странами конкретного региона. |
Information did not recognize boundaries between countries, and was one of the elements which made peace and cooperation between nations vital. |
Информация не признает границ между странами и является одним из элементов, обусловливающих жизненную необходимость мира и сотрудничества в отношениях между народами. |
Meetings have been convened between the ECE and the Business Council to seek ways of intensifying interaction between the business community. |
ЕЭК и Совет по экономической деятельности провели совместные совещания, на которых обсуждались способы укрепления связей между деловыми кругами. |
The case between Cameroon and Nigeria concerned title to the Bakassi peninsula, as well as problems concerning the length of the boundary between the two States. |
Дело между Камеруном и Нигерией касалось права владения Бакасским полуостровом, а также проблем, касающихся протяженности границы, разделяющей эти два государства. |
The establishment of institutional ties between funds and programmes and specialized agencies, and between them and the Council, represents a major issue. |
Серьезным вопросом является проблема установления связей на институциональном уровне между фондами и программами и специализированными учреждениями, а также между ними и Советом. |
In addition, the coordination mechanism could function as an instrument to reflect the commitments between the national and international levels by promoting transparent dialogue between the actors. |
Помимо этого, координационный механизм может функционировать в качестве инструмента, обеспечивающего соблюдение обязательств, принятых на национальном и международном уровнях, посредством оказания содействия транспарентному диалогу между участниками. |
The reporting process has served to strengthen coordination and dialogue between government agencies and between them and the major groups, particularly in developing countries. |
Процесс представления докладов содействует укреплению координации и диалога между государственными учреждениями и в их отношениях с основными группами, особенно в развивающихся странах. |
As a result there are wide variations between regions and countries in environmental pressures and in the balance between positive and negative impacts. |
В итоге, между странами и регионами отмечаются существенные различия в области нагрузки на окружающую среду, а также в балансе между положительным и отрицательным воздействием. |
Inequalities have increased across all social groups, between men and women, the urban and rural population, and between ethnic groups. |
Неравенство углубляется во всех социальных группах, между мужчинами и женщинами, городским и сельским населением, а также между этническими группами. |
Prior to the Earth Summit, it was largely assumed that partnerships between certain major groups, particularly between non-governmental organizations and business and industry, would be unlikely. |
До проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в целом не предполагалось, что будут установлены партнерские отношения между некоторыми основными группами, прежде всего между неправительственными организациями и предпринимательскими и промышленными кругами. |
I welcome the bilateral contacts that have taken place between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, as well as between the other parties. |
Я приветствую имевшие место двусторонние контакты между Демократической Республикой Конго и Угандой, а также между другими сторонами. |
Partnerships were key in such an approach, not only between public and private sectors, but also between different ministries and local communities. |
Ключевую роль в таком подходе играют партнерские связи, причем не только между частным и государственным секторами, но и между различными министерствами и местными общинами. |
Globalization has led to growing disparities between countries themselves and between groups in countries. |
Глобализация привела к росту неравенства между самими странами и между группами стран. |
This is why constructive dialogue between Belgrade and Pristina and between UNMIK and the Kosovo Assembly are vital elements for the success of this undertaking. |
Именно поэтому конструктивный диалог между Белградом и Приштиной и между МООНК и Косовской Скупщиной является важнейшей составляющей успешности этого начинания. |
Referrals and other forms of collaboration between the OIOS Internal Audit Service for UNHCR and the IGO have contributed to increased cooperation between these oversight functions. |
Передача дел и другие формы взаимодействия между Службой внутренней ревизии УСВН для УВКБ и УГИ способствовали активизации сотрудничества между этими органами надзора. |
Analysts cannot draw comparisons about the nature and extent of disability within or between countries or make social and economic comparisons between disabled and non-disabled populations. |
Аналитики не в состоянии делать сравнения относительно характера и распространенности инвалидности в рамках отдельных стран или между странами или производить социальные и экономические сопоставления между трудоспособным и нетрудоспособным населением. |
Globalization meant that new partnerships between the North and the South, and between Governments and all stakeholders, were vitally important. |
В условиях глобализации налаживание новых партнерских отношений между странами Севера и Юга и между правительствами и всеми заинтересованными сторонами имеет жизненно важное значение. |