Under Georgian law, family relations obtain between adoptive parents and adopted children and, effectively, between guardians or custodians and their wards. |
Семейные отношения по закону возникают между усыновителем и усыновленным и, фактически, между опекуном и опекаемым лицом. |
The Chairmen of the three committees are making noteworthy efforts to ensure that there is better coordination between the Committees, as well as between their experts. |
Председатели трех комитетов прилагают заметные усилия по обеспечению более совершенной координации между комитетами, а также между их экспертами. |
This situation is compounded by gaps between mandates, inadequate planning of operations, fluid exit strategies and perhaps imprecise relationships between troop-contributing countries, the Secretariat and the Security Council. |
Эта ситуация усложняется несбалансированностью мандатов, неадекватным планированием операций, постоянно меняющимися стратегиями вывода и, возможно, недостаточно четко определенными отношениями между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности. |
To provide certainty, avoid potential conflict and simplify issues of coordination, an agreement can allocate responsibility for different matters between the courts or determine the priority between different proceedings. |
Заключение соглашения позволяет повысить определенность, избежать потенциальных коллизий и упростить вопросы координации благодаря распределению между судами ответственности за различные аспекты дела или установлению порядка очередности разных производств. |
An exchange agreement between Switzerland and the countries of Latin America has been concluded between COMCO, UNCTAD and the State Secretariat for Economic Affairs. |
Между Швейцарией и латиноамериканскими странами было заключено соглашение об обменах с участием КОМКО, ЮНКТАД и Швейцарского государственного секретариата по экономическим вопросам. |
The meeting on 23 September between the Transitional Government and PALIPEHUTU-FNL (Alain Mugabarabona) was the first face-to-face encounter between the two parties. |
На состоявшейся 23 сентября встрече представителей переходного правительства и ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Пьер Мугабарабона) был установлен первый прямой контакт между этими сторонами. |
The deepening of the Union has fostered the exchange of good practices between the member States, and the partnership between the States and civil society. |
Расширение Союза содействовало распространению полезного опыта среди государств-членов, а также формированию партнерских отношений между государствами и гражданским обществом. |
The session must stimulate an interactive dialogue between all categories of participants, encouraging alliances and partnerships between intergovernmental organizations, international financing institutions, governments, civil society and the private sector. |
Сессия должна стимулировать интерактивный диалог среди всех категорий участников, побуждая к формированию альянсов и партнерств между межправительственными организациями, международными финансовыми учреждениями, правительствами, гражданским обществом и частным сектором. |
Equally crucial are a smooth transition between one phase and the next and the creation of interdependence between security, human rights and development. |
Не менее важное значение имеет плавный переход от одного этапа к другому и взаимозависимость между безопасностью, правами человека и развитием. |
The recently enacted Equal Opportunities between Men and Women Act is designed to ensure full equality between men and women. |
Кроме того, недавно был принят закон о равенстве возможностей между мужчинами и женщинами61, цель которого - обеспечить полное равноправие мужчин и женщин. |
There is a fine and delicate line between peacekeeping and peacebuilding and between peacebuilding and possible relapse. |
Существует тонкая и хрупкая грань между поддержанием мира и миростроительством, а также между миростроительством и возможным возобновлением конфликта. |
The obligation of maintenance between parents and other relatives as well as between spouses and extramarital companions is also an expression of family solidarity. |
Обязательство в отношении содержания между родителями и другими родственниками, а также между супругами и внебрачными партнерами, также служит свидетельством семейной солидарности. |
While there is a close correlation between the goals of the second MYFF and practice areas, a one-to-one correspondence between the two is unlikely. |
Хотя между целями вторых МРФ и направлениями практической работы существует тесная взаимосвязь, достижение полного соответствия между ними представляется маловероятным. |
Institutional coordination, between concerned ministries and departments at the country level and between donor agencies, needs to be strengthened to facilitate an integrated approach to rural development. |
В целях поощрения комплексного подхода к развитию сельских районов необходимо укреплять межучережденческую координацию как между соответствующими министерствами и ведомствами на страновом уровне, так и между учреждениями-донорами. |
However, the Committee is concerned at the possible overlap between these bodies and between the various plans of action and programmes related to children's issues. |
При этом Комитет обеспокоен возможностью дублирования деятельности между этими органами и между различными планами действий и программами, посвященными проблемам детей. |
The Commissions should strengthen the dialogue between the secretariat and member States and between donors and recipients on UNCTAD's technical cooperation. |
Комиссиям следует укреплять диалог по вопросам технического сотрудничества ЮНКТАД между секретариатом и государствами-членами, а также между донорами и получателями помощи. |
A correct balance between security needs and the free movement of resources was needed, as well as a balance between economic cooperation and dependency. |
Требуется правильное соотношение между потребностями безопасности и свободным передвижением ресурсов, а также баланс между экономическим сотрудничеством и зависимостью. |
The CSD secretariat refers to the need to enhance coordination between its global and regional processes and between stakeholders at the national level. |
Секретариат КУР ссылается на необходимость усилить координацию между ее глобальными и региональными процессами и между заинтересованными сторонами на национальном уровне. |
When designing future capacity-building projects, the secretariat should explore links between different thematic areas and seek synergies between the activities of various Teams of Specialists and networks of experts. |
При разработке будущих проектов по наращиванию потенциала секретариату следует изучать связи, существующие между различными тематическими областями, и стремиться к обеспечению синергизма между мероприятиями различных групп специалистов и сетей экспертов. |
She underlined the importance of cooperation between UNEP and UNDP as well as between UNEP and UNIDO. |
Она подчеркнула важное сотрудничество между ЮНЕП и ПРООН, а также между ЮНЕП и ЮНИДО. |
But there is still a need for a more effective cooperation between focal points and NCBs, and between national institutions and local stakeholders. |
Вместе с тем по-прежнему необходимо повышать эффективность сотрудничества между координационными центрами и НКО и между национальными учреждениями и местными заинтересованными сторонами. |
As the process of integration in Europe progresses, it is imperative that no new dividing lines be created between sub-regions of the UNECE or between countries. |
По мере того, как в Европе нарастает процесс интеграции, становится настоятельно необходимым предотвратить возникновение новых разделительных границ между субрегионами ЕЭК ООН или между странами. |
No consistent differences have been found between men and women, and between smokers and non-smokers in PM responses in the cohort studies. |
В рамках когортных исследований не было выявлено последовательных различий между мужчинами и женщинами и между курильщиками и некурильщиками с точки зрения реакции на воздействие ТЧ. |
He was confident that the close link between the objectives of REEEP and UNIDO's work would lead to growing cooperation between the two organizations. |
Он уверен, что тесная связь между целями ПВИЭЭЭ и ЮНИДО будет способствовать развитию сотрудничества между этими двумя организациями. |
Another speaker said that globalization in general had led and continued to lead to greater inequalities between States and between groups within society. |
Один из выступавших отметил, что глобализация в целом вела и продолжает вести к росту неравенства между государствами и между группами в рамках общества. |