Presentation of ideas for a closer collaboration between Eurostat and Member States/ Agriculture DG. |
Представление предложений с целью налаживания более тесного сотрудничества между Евростатом и государствами - членами ГД по сельскому хозяйству. |
The opposition must be guaranteed a clearly defined status free of any ostracism; Democracy requires the practice of dialogue at all levels, between citizens, between social partners, between political parties, and between the State and civil society. |
Она должна гарантировать оппозиции четко определенный статус, исключающий всякое проявление остракизма; демократия требует осуществления диалога на всех уровнях: как между гражданами, между социальными партнерами, между политическими партиями, так и между государством и гражданским обществом. |
Our fragile humanity cannot endure another century of widening disparity between and within nations. |
Человеческий род слишком хрупок и не сможет выдержать новое столетнее испытание увеличением неравенства между государствами и внутри государств. |
Wide disparities exist in the levels of energy consumption within and between countries. |
Существуют значительные различия в объемах энергопотребления как в пределах одной страны, так и между разными странами. |
Both parties have a duty to minimize tensions between them. |
Обе стороны обязаны свести к минимуму уровень напряженности в отношениях между собой. |
Standard-setting in crime prevention and criminal justice depended on effective national implementation and cooperation between States. |
Результативность нормотворческой деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия зависит от эффективности осуществления на национальном уровне и сотрудничества между государствами. |
We should consider going beyond closer consultation to strengthening cooperation between the three partners. |
Нам, возможно, следует пойти дальше проведения более тесных консультаций и укрепить сотрудничество между этими тремя партнерами. |
Low-level contacts continued between UNAMSIL patrols and RUF ground commanders. |
На более низком уровне продолжались контакты между патрулями МООНСЛ и полевыми командирами ОРФ. |
Increased coordination and cooperation between staff servicing thematic and country-specific mandates was also emphasized. |
Подчеркивалась также необходимость усиления координации и сотрудничества между сотрудниками секретариата, обслуживающими тематические мандаты и мандаты по странам. |
We strongly support industry and intergovernmental efforts to break the link between diamonds and conflicts. |
Мы решительно поддерживаем усилия промышленных и межправительственных кругов, направленные на то, чтобы разорвать связь между алмазами и конфликтами. |
Several bilateral agreements between ESCWA member States have also been formalized to complement regional trade integration efforts. |
Кроме того, было разработано несколько двусторонних соглашений между государствами - членами ЭСКЗА, служащих дополнением к усилиям в направлении региональной торговой интеграции. |
Funding disparities between countries, programme sectors and agencies still exist. |
По-прежнему существуют различия между странами, программами, секторами и учреждениями в вопросах финансирования. |
This is particularly the case for competition between urban and rural land uses. |
В первую очередь это относится к противоречиям между связанными с землепользованием потребностями в городских и сельских районах. |
Moreover, human activities alter the interactions between freshwater and ecosystem services. |
Более того, на взаимодействие между ресурсами пресной воды и услугами экосистем оказывает влияние деятельность человека. |
UNMIK promotes dialogue between ethnic communities through administrative, political and economic interaction. |
МООНВАК содействует установлению диалога между этническими общинами путем организации взаимодействия между ними на административном, политическом и экономическом уровнях. |
The link between natural resources and conflict probably began when humankind started hunting and gathering. |
Связь между природными ресурсами и конфликтами, по всей вероятности, зародилась в то время, когда человечество сделало свои первые шаги в охоте и собирательстве. |
No basic cultural differences existed between those three groups and they encountered no prejudice. |
Не существует никаких основных культурных различий между этими тремя группами, и они не сталкиваются с предубежденным отношением. |
This requires close cooperation between both statisticians and IT experts. |
Это требует налаживания тесного сотрудничества между статистиками и экспертами в области ИТ. |
Another connection between growth and inequality is political in nature. |
Существует и другая, политическая по своему характеру, взаимосвязь между ростом и преодолением неравенства. |
Cooperation between NGOs and authorities is indispensable for improving awareness. |
Для повышения осведомленности граждан крайне важно поддерживать сотрудничество между НПО и властями. |
Potential for useful cooperation between various national competition authorities. |
Возможности для плодотворного сотрудничества между различными национальными органами по вопросам конкуренции. |
The analysis also reveals wider differences between generations. |
Анализ также обнаруживает более значительные различия между представителями различных поколений. |
This situation has created tension between UNDP and UNOPS. |
Это положение привело к возникновению напряженности в отношениях между ПРООН и ЮНОПС. |
Income inequality is rising between and within nations. |
Неравенство в уровнях доходов между странами и в самих странах продолжает расти. |
More protests and arrests took place between late February and April. |
Еще больше протестных акций и арестов произошло в промежутке между февралем и апрелем. |