Consensus is first sought between all participants and if that cannot be reached between those representing public standard setting authorities. |
В первую очередь предпринимается попытка достичь консенсуса между всеми участниками, а если это оказывается невозможным, то между участниками, представляющими государственные органы по разработке стандартов. |
A major current challenge is to increase the interaction between the General Assembly and the Security Council and between the Assembly and civil society. |
Сегодня важной задачей является активизация взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и между Ассамблеей и гражданским обществом. |
The figures revealed the glaring contrasts between rich and poor nations and between rural and urban populations in the poorest countries. |
Представленные цифры свидетельствуют о разительном контрасте между богатыми и бедными странами и между сельским и городским населением в самых бедных странах. |
Bilateral agreements between neighbouring States and between countries that are points of departure, transit or destination of trafficking routes are essential instruments in fighting this phenomenon. |
Важнейшими инструментами в борьбе с этим явлением являются двусторонние соглашения между соседними государствами и между странами, служащими пунктом отправления, транзита или назначения незаконной перевозки детей. |
The regional dimension of the strategy seeks equity between regions, the environmental dimension harmony between development and environmental sustainability. |
Региональный аспект этой стратегии направлен на обеспечение равенства между регионами, а природоохранный аспект - на обеспечении гармонии между развитием и экологической устойчивостью. |
The Bosnia and Herzegovina Constitution, further, defines the concrete allocation of responsibilities between the State and the Entities and mutual relationships between the State and Entity institutions. |
Далее Конституция Боснии и Герцеговины определяет конкретное распределение ответственности между государством и Образованиями и взаимоотношения между институтами государства и Образований. |
Dialogue between the leaders of religious communities was an important component of efforts to bridge the divides between communities. |
Значимым компонентом усилий по наведению мостов между религиозными общинами выступает диалог между их лидерами. |
The Spanish Government proclaimed in 1898 that the state of war existing between Spain and the United States of America terminated all treaties between them. |
Правительство Испании провозгласило в 1898 году, что состояние войны между Испанией и Соединенными Штатами Америки прекращает действие всех договоров между ними. |
It is essential to achieve cooperation between formal and informal assistance and care circuits, and between volunteers and professionals. |
В связи с этим важно обеспечить взаимодействие между официальной и неофициальной помощью и системами ухода, а также между добровольцами и специалистами. |
We continue to believe that contacts between the two peoples of the island is vital for reconciliation and better understanding between the two sides. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что контакты между обоими народами острова имеют жизненно важное значение для примирения и укрепления взаимопонимания между двумя сторонами. |
Centuries-old practices in Nepal regulate interactions between members of lower and higher castes, as well as between ethnic groups, through a strict hierarchy. |
Вековые традиции Непала регулируют взаимодействие между представителями более низких и более высоких каст, а также между этническими группами, существующими в рамках строгой иерархии. |
Nonetheless, his Government was keenly aware that China still had sharp imbalances between urban and rural areas and between regions. |
Тем не менее, правительство страны, которую представляет оратор, остро осознает, что в Китае все еще сохраняются резкие диспропорции между городскими районами и сельской местностью, а также между регионами. |
The issue had never been between Armenia and Azerbaijan, but between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh. |
Между Арменией и Азербайджаном никогда не возникало спора, спор имеет место между Азербайджаном и Нагорным Карабахом. |
There is undoubtedly an intrinsic nexus between peace and justice, and between peace and development. |
Нет никаких сомнений в том, что между миром и справедливостью и между миром и развитием существует неразрывная связь. |
The discrepancy between international and domestic law, and between legislation and reality, was massive. |
Существует большая разница между положениями международного и внутригосударственного права, а также между законодательными положениями и реальностью. |
According to a United Nations mission report, 420 civilians, a significant number of them children, were killed in Bunia in fighting between Lendu and Hema militias between May and December 2003. |
В докладе миссии Организации Объединенных Наций отмечается, что в период с мая по декабрь 2003 года во время столкновений в Бунии между ополченцами ленду и хема были убиты 420 гражданских лиц, в том числе большое число детей. |
Significant differences exist between women's and men's enjoyment of rights, including variations between regions. |
Существуют значительные различия между тем, как женщины и мужчины реализуют свои права, включая различия по регионам. |
Country office results reports show valuable synergies between its work in environment and poverty reduction, especially in pursuing the linkages between frameworks for sustainable development and pro-poor policies. |
В отчетах о результатах работы страновых отделений прослеживается важная синергическая связь между мероприятиями Программы в таких областях, как окружающая среда и уменьшение масштабов нищеты, особенно в рамках усилий по увязке основных принципов устойчивого развития и политики в интересах неимущих слоев населения. |
Emphasis was placed on the importance of adopting every possible measure to support and strengthen the bonds and solidarity between the various social groups through equality and reciprocity between generations. |
Подчеркивалась важность принятия всех возможных мер для поддержания и укрепления связей и солидарности между различными социальными группами на основе равенства и взаимного уважения поколений. |
OIOS believes that there should be linkages not only between the work programmes of different subregional offices but also between them and all other ECA subprogrammes. |
УСВН полагает, что программы работы разных субрегиональных представительств должны быть увязаны не только между собой, но и со всеми другими подпрограммами ЭКА. |
The agreement on the free movement of persons between MERCOSUR member States enhanced regional integration and recognized the traditional links between those States. |
Соглашение о свободном передвижении лиц между государствами - членами МЕРКОСУР способствовало региональной интеграции и явилось признанием традиционных связей между этими государствами. |
Tensions between States that emanate from prejudice and misunderstanding between civilizations need our urgent attention, especially with the present occurrences in today's world. |
Напряженность между государствами, которая возникает в результате предрассудков и непонимания между цивилизациями, требует неотложного внимания, особенно с учетом нынешней обстановки в мире. |
Subsequently, there have been active consultations between the Office and the OSCE secretariat, which resulted in agreement on priority areas for cooperation between them. |
Впоследствии состоялись активные консультации между Канцелярией и секретариатом ОБСЕ, в результате которых было достигнуто соглашение по приоритетным направлениям сотрудничества между ними. |
The achievement of harmonious exchange between senior managers at different grades and between organizations with different mandates was seen as an operational challenge. |
Было отмечено, что достижение гармоничного обмена информацией и опытом между старшими руководителями, занимающими должности различных классов, и между организациями с различными мандатами является одной из практических проблем. |
We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation. |
Мы будем укреплять культурный обмен и обмен между людьми для содействия взаимопониманию и укреплению дружбы между нашими двумя народами и особенно между представителями молодого поколения. |