| This girl always wanted to be put between us. | Все что Лара делает - все время пытается встать между нами. |
| Confession is between a priest and confessor. | Исповедь - это таинство, совершаемое между священником и исповедующимся. |
| A lot can happen between now and never. | Многое может случиться между "сейчас" и "никогда". |
| I know what's between us. | Я знаю всё, что есть между нами. |
| Things between us have been like a roller-coaster. | То, что между нами, похоже на американские горки. |
| I think you're moving sideways between different timelines... | Я думаю. вы движетесь в сторону между разными временными линиями... |
| You said everything between you and angelo was all right. | Ты сказала, что между вами с Анжело было все в порядке. |
| To me it means... nothing can happen between us. | Для меня он означает... что между нами ничего не может быть. |
| Regardless, something is definitely going down between Navarro and Kaleb. | Да. Во всяком случае, что-то точно происходило между Наварро и Калебом. |
| I would like to have no uncertainty between us. | Толя! Я бы хотел, чтобы между нами не было никакой неопределенности. |
| They're all just between marriages. | Все они просто между одним браком и другим. |
| Having this tension between us, or whatever it is. | О том, что между нами возникла эта напряженность или что это такое. |
| I know something happened between you two before she left. | Я знаю, что-то случилось между вами перед тем как она уехала. |
| I hate to interrupt this important discussion between all you big stars... | Прошу меня простить, я не хочу прерывать важную дискуссию между вами о больших звездах... |
| I wish it be start many exchange improve relation between our country. | Я хочу, чтобы это быть началом многих обменов и улучшения отношения между нашими странами. |
| Good communication between the stakeholders is also crucial. | Решающее значение имеет также хорошо налаженная связь между заинтересованными сторонами. |
| Intense debate is re-emerging in many quarters about the balance between markets and regulation, and between citizens and the State. | Во многих кругах вновь проводятся активные дебаты по вопросам обеспечения баланса между рынками и регулированием, между гражданами и государством. |
| Against this background, the report makes explicit distinctions between trends and interventions within and between the technology stages. | На этом фоне в докладе проводятся отчетливые различия между тенденциями и мероприятиями, проводимыми в пределах одного технологического этапа и между этапами. |
| We commend the growing areas of cooperation between the ICC and the United Nations within the framework of the Relationship Agreement between the two organizations. | Мы отмечаем расширение направлений сотрудничества между МУС и Организацией Объединенных Наций в рамках Соглашения о взаимоотношениях между двумя этими организациями. |
| That you left between 12 and 1. | Что вы покинули ее квартиру между 12-ю и 1-м ночи. |
| Such attacks mainly took place during clashes between the Republican Guard and armed tribal groups, and in hostilities between government forces and Ansar al-Sharia. | Такие нападения в основном происходили во время столкновений между Республиканской гвардией и вооруженными племенными группами, а также боевых действий между правительственными силами и «Ансар эш-Шариа». |
| The Global Compact therefore provides an incentive for collaboration between networks, for example, by catalysing links between Local Networks with the same thematic priorities. | Поэтому Глобальный договор содействует сотрудничеству между сетями, например, посредством активизации связей между местными сетями благодаря постановке перед ними одинаковых тематических приоритетов. |
| All decisions made by the administrative courts were based on the principle of non-discrimination between citizens and non-citizens, and between men and women. | Все решения административных трибуналов принимаются с соблюдением принципа недискриминации между гражданами страны и иностранцами и между мужчинами и женщинами. |
| Not only is national dialogue needed, but multiple dialogues between and within communities and between various actors, including the Malian armed forces, are required. | Необходим не только национальный диалог, но и многочисленные диалоги между общинами и внутри общин и между различными сторонами, включая Вооруженные силы Мали. |
| It thus appears that the present case does not concern unequal treatment between Sami and non-Sami herders but rather differences between members of the Cooperative. | Поэтому представляется, что данное дело касается не столько неравенства в обращении между саамскими и несаамскими оленеводами, сколько различий между членами Кооператива. |