This girl always wanted to be put between us. |
Все что Лара делает - все время пытается встать между нами. |
Confession is between a priest and confessor. |
Исповедь - это таинство, совершаемое между священником и исповедующимся. |
A lot can happen between now and never. |
Многое может случиться между "сейчас" и "никогда". |
I know what's between us. |
Я знаю всё, что есть между нами. |
Things between us have been like a roller-coaster. |
То, что между нами, похоже на американские горки. |
I think you're moving sideways between different timelines... |
Я думаю. вы движетесь в сторону между разными временными линиями... |
You said everything between you and angelo was all right. |
Ты сказала, что между вами с Анжело было все в порядке. |
To me it means... nothing can happen between us. |
Для меня он означает... что между нами ничего не может быть. |
Regardless, something is definitely going down between Navarro and Kaleb. |
Да. Во всяком случае, что-то точно происходило между Наварро и Калебом. |
I would like to have no uncertainty between us. |
Толя! Я бы хотел, чтобы между нами не было никакой неопределенности. |
They're all just between marriages. |
Все они просто между одним браком и другим. |
Having this tension between us, or whatever it is. |
О том, что между нами возникла эта напряженность или что это такое. |
I know something happened between you two before she left. |
Я знаю, что-то случилось между вами перед тем как она уехала. |
I hate to interrupt this important discussion between all you big stars... |
Прошу меня простить, я не хочу прерывать важную дискуссию между вами о больших звездах... |
I wish it be start many exchange improve relation between our country. |
Я хочу, чтобы это быть началом многих обменов и улучшения отношения между нашими странами. |
Good communication between the stakeholders is also crucial. |
Решающее значение имеет также хорошо налаженная связь между заинтересованными сторонами. |
Intense debate is re-emerging in many quarters about the balance between markets and regulation, and between citizens and the State. |
Во многих кругах вновь проводятся активные дебаты по вопросам обеспечения баланса между рынками и регулированием, между гражданами и государством. |
Against this background, the report makes explicit distinctions between trends and interventions within and between the technology stages. |
На этом фоне в докладе проводятся отчетливые различия между тенденциями и мероприятиями, проводимыми в пределах одного технологического этапа и между этапами. |
We commend the growing areas of cooperation between the ICC and the United Nations within the framework of the Relationship Agreement between the two organizations. |
Мы отмечаем расширение направлений сотрудничества между МУС и Организацией Объединенных Наций в рамках Соглашения о взаимоотношениях между двумя этими организациями. |
That you left between 12 and 1. |
Что вы покинули ее квартиру между 12-ю и 1-м ночи. |
Such attacks mainly took place during clashes between the Republican Guard and armed tribal groups, and in hostilities between government forces and Ansar al-Sharia. |
Такие нападения в основном происходили во время столкновений между Республиканской гвардией и вооруженными племенными группами, а также боевых действий между правительственными силами и «Ансар эш-Шариа». |
The Global Compact therefore provides an incentive for collaboration between networks, for example, by catalysing links between Local Networks with the same thematic priorities. |
Поэтому Глобальный договор содействует сотрудничеству между сетями, например, посредством активизации связей между местными сетями благодаря постановке перед ними одинаковых тематических приоритетов. |
All decisions made by the administrative courts were based on the principle of non-discrimination between citizens and non-citizens, and between men and women. |
Все решения административных трибуналов принимаются с соблюдением принципа недискриминации между гражданами страны и иностранцами и между мужчинами и женщинами. |
Not only is national dialogue needed, but multiple dialogues between and within communities and between various actors, including the Malian armed forces, are required. |
Необходим не только национальный диалог, но и многочисленные диалоги между общинами и внутри общин и между различными сторонами, включая Вооруженные силы Мали. |
It thus appears that the present case does not concern unequal treatment between Sami and non-Sami herders but rather differences between members of the Cooperative. |
Поэтому представляется, что данное дело касается не столько неравенства в обращении между саамскими и несаамскими оленеводами, сколько различий между членами Кооператива. |