Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
Due to income and opportunity differentials between rural and urban areas, as well as between different countries, migration will certainly continue. Ввиду различий в доходах и возможностях между сельскими и городскими районами, а также между различными странами, миграция, безусловно, будет продолжаться.
Cash transactions between financial institutions or transactions between financial institutions and central/local governments or government agencies are exempt from the CTR. Операции с наличностью между финансовыми учреждениями или операции между финансовыми учреждениями и центральными/местными органами власти либо правительственными учреждениями не подпадают под СООН.
Access to ICTs can also play a role in increasing divides between high- and low-income workers or between urban and rural inhabitants. Доступ к ИКТ может также играть определенную роль в углублении разрыва между высокооплачиваемой и низкооплачиваемой рабочей силой, а также между городским и сельским населением.
The majority of regional differences may be identified between counties, or perhaps even more between small regions, or settlements. Большую часть региональных различий можно выявить между областями или, может быть, даже между небольшими районами или поселениями.
It is also concerned at the disparities in school enrolment rates between girls and boys and between rural and urban areas. Он также обеспокоен различиями между уровнями охвата школьным образованием девочек и мальчиков и между сельскими и городскими районами.
A distinction is made between foreigners of first and second-generation and between western and non-western. Проводится различие между иностранцами первого и второго поколения и между иностранцами "западного" и "незападного" происхождения.
The programme also aims to strengthen the connections between NGO initiatives and citizens and between citizens' initiatives and the Government. Программа также направлена на укрепление связей между участниками инициатив НПО и гражданами и между участниками инициатив граждан и правительством.
Communication between consulates and between consulates and Bolivian nationals had been improved, including by the opening of consulate web sites. Улучшена связь между различными консульствами и консульскими офисами и гражданами Боливии, в частности, благодаря созданию веб-сайтов дипломатических представительств.
Collaboration between regions, especially between UNECE and Asia and North Africa, will be essential to tackle the newly perceived problems of intercontinental transport of air pollution. Существенно важным для решения недавно выявленных проблем межконтинентального переноса загрязнителей воздуха будет иметь сотрудничество между регионами, особенно между регионом ЕЭК ООН и Азией и Северной Африкой.
Workers' rights are violated and there are considerable imbalances between employment, wages and the provision of basic services and between rural and urban settlements. Нарушаются права трудящихся, и отмечается значительный дисбаланс в области занятости, заработной платы и предоставления базовых услуг, а также между сельскими и городскими населенными пунктами.
The differences in employment and unemployment between regions seemed to decrease between 1998 and 2001, but in 2002 they have grown again. Как представляется, различия в показателях занятости и безработицы между регионами уменьшились в 1998-2001 годах, но в 2002 году они вновь возросли.
Negotiations between the petitioners and senior PNTL officers regarding the conduct of the intended demonstration took place on several days between 19 and 23 April. В течение нескольких дней, с 19 по 23 апреля, между петиционерами и старшими офицерами НПТЛ велись переговоры о проведении намеченной демонстрации.
Globalization promoted the interaction of different cultures but also underscored differences between cultures, leading to confrontation between cultures that threatened international solidarity and cooperation. Глобализация способствует развитию контактов между разными культурами, но вместе с тем подчеркивает существование различий между ними, что приводит к возникновению конфронтации, создающей угрозу для международной солидарности и сотрудничества.
Thus, differences will always remain between and among countries, and tensions could always arise between nations. Поэтому различия между странами будут всегда, и всегда сохраняется возможность возникновения напряженности между ними.
I am encouraged by the current discussions between the international financial institutions and the State aimed at reaching a cooperation agreement between the two parties. Я надеюсь на успешное завершение ведущихся сейчас международными финансовыми учреждениями и государством переговоров с целью заключения соглашения о сотрудничестве между этими двумя сторонами.
It looks at the distribution of notifications across the seven PIC regions, between developed and developing countries and between pesticides and industrial chemicals. В ней рассматривается распределение уведомлений между семью регионами ПОС, между развитыми и развивающимися странами и между пестицидами и промышленными химическими веществами.
The national strategy provided for cooperation between national bodies and between national and international bodies in combating violence against women. Национальная стратегия предусматривает сотрудничество между национальными органами и между национальными и международными органами в деле борьбы с насилием в отношении женщин.
In Norway the basic links registered is between children and parents and between spouses. Регистрируемые в Норвегии основные виды отношений касаются отношений между детьми и родителями и между супругами.
This will create an essentially new and effective communication corridor between East and West, between Europe and Asia. По сути дела, это создаст новый и эффективный коридор связи между Востоком и Западом, между Европой и Азией.
It recognized the need for developing effective cooperation between the treaty bodies and the Human Rights Council and strengthening institutional links between the systems. Они признали необходимость развития эффективного сотрудничества между договорными органами и Советом по правам человека и укрепления институциональных связей между этими системами.
We reiterate that disputes between States must be addressed through dialogue and negotiation, without any preconditions and on an equal footing between the parties involved. Мы вновь заявляем о том, что споры между государствами должны урегулироваться путем диалога и переговоров без каких-либо предварительных условий и на равноправной основе между заинтересованными сторонами.
These include agreements between neighbouring countries as well as between sending, transition and destination countries. Сюда относятся соглашения между соседними странами и между странами происхождения, транзита и назначения.
The right to equal treatment is one of the pillars of social interaction between citizens and between citizens and government. Право на равное обращение является одним из устоев социального взаимодействия между гражданами, а также между гражданами и правительством.
Therefore, they shall make no distinction between large or small religious communities or between traditional religions and other religions or beliefs. Поэтому не должно проводиться какого-либо различия между крупными и мелкими религиозными общинами или между традиционными религиями и другими религиями или убеждениями.
Egyptian law for the purposes of prosecution, did not differentiate between Egyptians or foreigners, or between legal and illegal residents. В вопросах преследования по закону египетское право не предусматривает разграничения между египтянами и иностранцами или между легальными или нелегальными резидентами.