Due to income and opportunity differentials between rural and urban areas, as well as between different countries, migration will certainly continue. |
Ввиду различий в доходах и возможностях между сельскими и городскими районами, а также между различными странами, миграция, безусловно, будет продолжаться. |
Cash transactions between financial institutions or transactions between financial institutions and central/local governments or government agencies are exempt from the CTR. |
Операции с наличностью между финансовыми учреждениями или операции между финансовыми учреждениями и центральными/местными органами власти либо правительственными учреждениями не подпадают под СООН. |
Access to ICTs can also play a role in increasing divides between high- and low-income workers or between urban and rural inhabitants. |
Доступ к ИКТ может также играть определенную роль в углублении разрыва между высокооплачиваемой и низкооплачиваемой рабочей силой, а также между городским и сельским населением. |
The majority of regional differences may be identified between counties, or perhaps even more between small regions, or settlements. |
Большую часть региональных различий можно выявить между областями или, может быть, даже между небольшими районами или поселениями. |
It is also concerned at the disparities in school enrolment rates between girls and boys and between rural and urban areas. |
Он также обеспокоен различиями между уровнями охвата школьным образованием девочек и мальчиков и между сельскими и городскими районами. |
A distinction is made between foreigners of first and second-generation and between western and non-western. |
Проводится различие между иностранцами первого и второго поколения и между иностранцами "западного" и "незападного" происхождения. |
The programme also aims to strengthen the connections between NGO initiatives and citizens and between citizens' initiatives and the Government. |
Программа также направлена на укрепление связей между участниками инициатив НПО и гражданами и между участниками инициатив граждан и правительством. |
Communication between consulates and between consulates and Bolivian nationals had been improved, including by the opening of consulate web sites. |
Улучшена связь между различными консульствами и консульскими офисами и гражданами Боливии, в частности, благодаря созданию веб-сайтов дипломатических представительств. |
Collaboration between regions, especially between UNECE and Asia and North Africa, will be essential to tackle the newly perceived problems of intercontinental transport of air pollution. |
Существенно важным для решения недавно выявленных проблем межконтинентального переноса загрязнителей воздуха будет иметь сотрудничество между регионами, особенно между регионом ЕЭК ООН и Азией и Северной Африкой. |
Workers' rights are violated and there are considerable imbalances between employment, wages and the provision of basic services and between rural and urban settlements. |
Нарушаются права трудящихся, и отмечается значительный дисбаланс в области занятости, заработной платы и предоставления базовых услуг, а также между сельскими и городскими населенными пунктами. |
The differences in employment and unemployment between regions seemed to decrease between 1998 and 2001, but in 2002 they have grown again. |
Как представляется, различия в показателях занятости и безработицы между регионами уменьшились в 1998-2001 годах, но в 2002 году они вновь возросли. |
Negotiations between the petitioners and senior PNTL officers regarding the conduct of the intended demonstration took place on several days between 19 and 23 April. |
В течение нескольких дней, с 19 по 23 апреля, между петиционерами и старшими офицерами НПТЛ велись переговоры о проведении намеченной демонстрации. |
Globalization promoted the interaction of different cultures but also underscored differences between cultures, leading to confrontation between cultures that threatened international solidarity and cooperation. |
Глобализация способствует развитию контактов между разными культурами, но вместе с тем подчеркивает существование различий между ними, что приводит к возникновению конфронтации, создающей угрозу для международной солидарности и сотрудничества. |
Thus, differences will always remain between and among countries, and tensions could always arise between nations. |
Поэтому различия между странами будут всегда, и всегда сохраняется возможность возникновения напряженности между ними. |
I am encouraged by the current discussions between the international financial institutions and the State aimed at reaching a cooperation agreement between the two parties. |
Я надеюсь на успешное завершение ведущихся сейчас международными финансовыми учреждениями и государством переговоров с целью заключения соглашения о сотрудничестве между этими двумя сторонами. |
It looks at the distribution of notifications across the seven PIC regions, between developed and developing countries and between pesticides and industrial chemicals. |
В ней рассматривается распределение уведомлений между семью регионами ПОС, между развитыми и развивающимися странами и между пестицидами и промышленными химическими веществами. |
The national strategy provided for cooperation between national bodies and between national and international bodies in combating violence against women. |
Национальная стратегия предусматривает сотрудничество между национальными органами и между национальными и международными органами в деле борьбы с насилием в отношении женщин. |
In Norway the basic links registered is between children and parents and between spouses. |
Регистрируемые в Норвегии основные виды отношений касаются отношений между детьми и родителями и между супругами. |
This will create an essentially new and effective communication corridor between East and West, between Europe and Asia. |
По сути дела, это создаст новый и эффективный коридор связи между Востоком и Западом, между Европой и Азией. |
It recognized the need for developing effective cooperation between the treaty bodies and the Human Rights Council and strengthening institutional links between the systems. |
Они признали необходимость развития эффективного сотрудничества между договорными органами и Советом по правам человека и укрепления институциональных связей между этими системами. |
We reiterate that disputes between States must be addressed through dialogue and negotiation, without any preconditions and on an equal footing between the parties involved. |
Мы вновь заявляем о том, что споры между государствами должны урегулироваться путем диалога и переговоров без каких-либо предварительных условий и на равноправной основе между заинтересованными сторонами. |
These include agreements between neighbouring countries as well as between sending, transition and destination countries. |
Сюда относятся соглашения между соседними странами и между странами происхождения, транзита и назначения. |
The right to equal treatment is one of the pillars of social interaction between citizens and between citizens and government. |
Право на равное обращение является одним из устоев социального взаимодействия между гражданами, а также между гражданами и правительством. |
Therefore, they shall make no distinction between large or small religious communities or between traditional religions and other religions or beliefs. |
Поэтому не должно проводиться какого-либо различия между крупными и мелкими религиозными общинами или между традиционными религиями и другими религиями или убеждениями. |
Egyptian law for the purposes of prosecution, did not differentiate between Egyptians or foreigners, or between legal and illegal residents. |
В вопросах преследования по закону египетское право не предусматривает разграничения между египтянами и иностранцами или между легальными или нелегальными резидентами. |