1.1.1 Mechanisms established for regular consultations between elected state and appointed county authorities and their constituents |
1.1.1 Создание механизмов для регулярного проведения консультаций между избранными должностными лицами на штатном уровне и назначенными руководителями в округах и их электоратом |
This takes into account the lessons learned from the previous programme so as to avoid an unmanageable gap opening between demobilization and reintegration. |
При этом будут учтены уроки, извлеченные из предыдущей программы, чтобы избежать слишком большого разрыва между этапом демобилизации и этапом реинтеграции. |
Not only do these laws discriminate between men and women, they also discriminate between citizens themselves. |
Эти законы проводят дискриминационные различия не только между мужчинами и женщинами, но и между гражданами. |
Mr. Kuindwa said globalization and interdependence between rich and poor nations as reflected in international trade and financial flows, foreign direct investment, technological progress and other forms of transborder linkages between private firms, was an irreversible process. |
Г-н Куиндва считает, что глобализация и рост взаимозависимости между богатыми и бедными странами, которые проявляются в торговле и международных финансовых потоках, прямых иностранных инвестициях, техническом прогрессе и других видах трансграничных отношений между частными предприятиями, - это необратимый процесс. |
I think that these sorts of connections between your worlds can be incredibly beneficial, and I support a more active connection between your conscious and unconscious mind. |
Я думаю, что такого рода связи между вашии мирами могут быть невероятно полезны, и я поддерживаю более активное соединение между сознательным и бессознательным. |
I believe in a place between heaven and hell, between the living and the dead. |
Я верю в место между раем и адом, между живыми и мертвыми. |
And lately there have been a lot of phone calls between Leonard and grandma, and between Leonard and an unidentified, who's using a disposable cell. |
И позже будет много телефонных звонков Между Леонардом и бабушкой, И между Леонардом и неизвестным, который использовал одноразовый сотовый. |
Telephone contact between mother and daughter was terminated following an angry exchange between the author and the foster mother. |
Телефонные разговоры между матерью и дочерью были прекращены после спора между автором сообщения и приемной матерью. |
Between both wives Kanzaki had several children, and he often commuted between Kiribati and Jaluit in the Marshall Islands. |
Между обеими женами у Канзаки было несколько детей, и он часто осуществлял свою деятельность между Кирибати и Джалуитом на Маршалловых островах. |
Between 2003-2012 trade between both countries increased 310%. |
Между 2003-2012 торговля между обеими странами увеличилась на 310 %. |
The efforts to achieve equality between men and women were therefore ongoing and involved firm cooperation between Government institutions and women's NGOs, which enjoyed a distinct freedom of operation. |
Таким образом, усилия по достижению равенства мужчин и женщин продолжаются с опорой на тесное сотрудничество между государственными органами и женскими неправительственными организациями, которые, несомненно, пользуются свободой действий. |
But as far as I'm concerned, the war between good and evil, is really just the war between two evils. |
Но насколько мне известно, битва между добром и злом, на самом деле является битвой двух зол. |
Between sessions, there were fruitful interactions between resource persons and high-level Government officials. |
В перерывах между заседаниями проходили плодотворные дискуссии между консультантами и высокопоставленными государственными представителями. |
Between 1984 and 1988, about 80 people died in violent confrontations between pro-independentists and loyalists. |
В период с 1984 по 1988 год около 80 человек погибли в ходе насильственных столкновений между сторонниками независимости и лоялистами. |
The Committee notes that the intensity of the author's family ties with his mother and sisters remains disputed between the parties. |
Комитет отмечает, что интенсивность семейных связей между автором и его матерью и сестрами оспаривается сторонами. |
These links provide vital voice and data connectivity, including videoconferencing services between the Mission and the rest of the world. |
Эти линии связи позволяют обеспечивать жизненно важную голосовую связь и обмен данными, включая проведение видеоконференций между Миссией и остальными членами международного сообщества. |
Some participants noted that partnerships between fishers and scientists could be useful in providing commercial data from fishing vessels for scientific purposes. |
Некоторые участники отметили, что партнерства между рыбаками и учеными могут быть полезными в плане сбора коммерческих данных с рыболовных судов для использования в научных целях. |
The parties also agreed to expand the confidence-building measures programme with the building of a road between Tindouf and Laayoune. |
Стороны также договорились о расширение масштабов осуществления программы мер по укреплению доверия, построив дорогу между Тиндуфе и Эль-Аюна. |
UNMIK mediated communication between municipal authorities of the Mitrovica region and Pristina on a regular basis. |
МООНК являлась посредником в налаживании регулярного взаимодействия между муниципальными властями района Митровицы и Приштины. |
Service-level agreements between the participating missions and the Regional Service Centre set out service delivery requirements. |
В соглашениях об уровнях обслуживания между участвующими миссиями и региональными центрами обслуживания оговариваются требования в отношении оказания услуг. |
They also underscored the importance of direct negotiations between the parties to reach final settlement. |
Они также подчеркнули важность прямых переговоров между сторонами для достижения окончательного урегулирования. |
Quarterly consultative meetings held between civil society organizations and the Special Representative of the Secretary-General. |
Раз в квартал проводились консультационные совещания между организациями гражданского общества и Специальным представителем Генерального секретаря. |
Participants stressed the need for neutral interlocutors to assist in peace negotiations between the Government and insurgents. |
Участники подчеркнули необходимость того, чтобы в мирные переговоры между правительством и повстанцами внесли свой вклад нейтральные стороны. |
We have now moved into a new phase of long-term engagement, support and partnership between the international community and Afghanistan. |
Сейчас мы переходим к новому этапу долгосрочного взаимодействия, поддержки и партнерства между международным сообществом и Афганистаном. |
Some representatives said that it was necessary to address links between artisanal and small-scale gold mining and trade. |
Некоторые представители заявили, что необходимо рассмотреть связи между кустарной и мелкомасштабной золотодобычей и торговлей. |