It focused on enhanced coordination of court proceedings and cooperation between the judiciaries, as well as between the parties. |
Он был посвящен улучшению координации судебных производств и сотрудничества между судебными органами, а также между сторонами. |
Such marriages can be arranged between two children or between a child and an adult. |
Такие браки могут быть совершены между детьми или же между ребенком и взрослым человеком. |
"Equal enjoyment" of human rights implies quite clearly equality between women and men rather than a contest between them. |
"Равное пользование" правами человека достаточно очевидно подразумевает равенство между женщинами и мужчинами, а не соперничество между ними. |
Distance between a pair of rails measured between the inside edges of the rail heads. |
Расстояние между двумя рельсами, измеренное между внутренними краями головок рельсов. |
Mechanisms of coordination between Guatemalan and Mexican authorities were established as part of the Plan for Security along the Border between Mexico and Guatemala. |
Между гватемальскими и мексиканскими властями были созданы механизмы координации в рамках плана обеспечения безопасности на границе между Мексикой и Гватемалой. |
It must also articulate the importance of partnerships between countries and between Governments and civil society. |
На Встрече необходимо также особо отметить важное значение партнерских отношений между странами и между правительствами и гражданским обществом. |
There is always a grey area or an unavoidable overlap between them; hence the importance of close coordination between the two processes. |
Между двумя процессами всегда возникают переходный период и неизбежное дублирование; поэтому важно обеспечить между ними тесную координацию. |
Cross passages between two single track tunnels or between a double track tunnel and a safety tunnel. |
Эвакуационные переходы (сбойки) между двумя однопутными туннелями или между двухпутным туннелем и штольней безопасности. |
This workshop will focus on synergies between the Conventions using forests as the natural resource basis for promoting linkages between them. |
Этот практикум будет посвящен взаимодействию между конвенциями, и при этом вопросы лесов как природного ресурса будут использоваться в качестве основы для содействия укреплению связей между ними. |
UNDCP will endeavour to facilitate cooperation between countries in selected subregions, as well as between subregions. |
ЮНДКП будет стремиться к поощрению сотрудничества между странами в отдельных субрегионах, а также между субрегионами. |
Delegations recommended clearer links between programme activities and outputs and clarification of the distinction between proposed outcomes at national and regional/state levels. |
Делегации рекомендовали более четко увязать между собой программные мероприятия и достижения и разъяснить, в чем состоит различие между предлагаемыми результатами на национальном и районном/штатном уровнях. |
There exists a symbiotic link between conflict and underdevelopment, and between war and poverty. |
Между конфликтом и отсталостью и между войной и бедностью существует связь, построенная на отношениях симбиоза. |
Technical cooperation between Argentina and Brazil was a way of establishing trust between them, and with the international community. |
Техническое сотрудничество между Аргентиной и Бразилией является способом установления доверия между ними, а также с международным сообществом. |
Differences between accredited bodies and accordingly differences in meaning between issued certificates or reports will still exist. |
Различия всегда будут существовать между аккредитованными организациями и, следовательно, между выдаваемыми отчетами и сертификатами. |
The results revealed a great discrepancy in implementation between regions as well as between Governments and organizations of persons with disabilities. |
Результаты продемонстрировали наличие значительных расхождений в осуществлении между регионами, а также между правительствами и организациями инвалидов. |
Despite the apparent similarity between non-recharging aquifers and hydrocarbons, the differences between them were significant. |
Несмотря на кажущееся подобие между неподпитываемыми водоносными горизонтами и углеводородными пластами, различие между ними весьма значительно. |
A noteworthy development in the synergy between the United Nations and regional organizations is cross-sector cooperation between Security Council committees and regional organizations. |
Важным моментом в совместной работе Организации Объединенных Наций и региональных организаций является межсекторальное сотрудничество между комитетами Совета Безопасности и региональными организациями. |
Thus there is a substitution between timeliness and reliability, which illustrates the trade-off relation between the two variables. |
Таким образом, в данном случае происходит взаимное замещение факторов своевременности и надежности данных, что иллюстрирует компромиссную связь между этими двумя переменными. |
The second success factor was the Internet training programme Korea provided to eliminate the digital divide between socio-economic classes and between regions. |
Второй фактор успеха - программа обучения использованию Интернета, которую Корея осуществила для преодоления «цифровой пропасти», существовавшей между социально-экономическими классами и регионами. |
The principal difficulty the treaty must overcome lies in the differences currently existing between regional instruments and between national control systems. |
Основная проблема, которую необходимо преодолеть в рамках подготовки договора, состоит в различиях, существующих в настоящее время между региональными инструментами и национальными системами контроля. |
"Cross mentoring" can take place between companies in different sectors or even between individuals working in the public and private sectors. |
«Перекрестное наставничество» может осуществляться даже между предприятиями разных отраслей или между сотрудниками государственного и частного сектора. |
We need to work against hatred and suspicion between peoples and to stimulate a dialogue between and within cultures. |
Мы должны вести борьбу с ненавистью и подозрительностью между народами и способствовать диалогу между культурами и внутри культур. |
In addition, ESCAP promotes partnerships between the public and private sectors, and between government and civil society. |
Помимо этого, ЭСКАТО содействует налаживанию партнерств между государственным и частным секторами и между государством и гражданским обществом. |
Key activities include peer mentorship, the exchange of experience between young people and dialogue between youth groups and local authorities. |
Ключевые мероприятия включают: наставничество на уровне сверстников; обмен опытом между молодыми людьми; а также проведение диалога между молодежными группами и местными органами власти. |
It is widely used between enterprises and between enterprises and administrations. |
Такие технологии широко применяются для обеспечения связи между предприятиями, а также между предприятиями и административными органами. |