Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
Armenia appeals to the international community and the interested parties involved to respond in the same spirit to this opportunity for the interruption of military activities and direct dialogue between the two parties to the conflict. Армения призывает международное сообщество и заинтересованные вовлеченные стороны в том же духе отреагировать на этот шанс приостановки военных действий и установления прямого диалога между обеими сторонами в конфликте.
For the purpose of controlling the cessation of armed hostilities in this period, we are inviting the UNPROFOR Command to deploy urgently its forces and observers along the whole of the confrontation line, as has been agreed between the Serbian Army of Krajina and UNPROFOR. Для целей контроля за прекращением боевых действий в этот период мы предлагаем командованию СООНО в срочном порядке развернуть свои силы и наблюдателей вдоль линии конфронтации на всем ее протяжении, как это было согласовано между сербской армией Краины и СООНО.
The leader of IAEA Action Team, commenting on the issues raised in the plenary session, stated that there was full identity of views between IAEA and the Special Commission on the nature and implementation of ongoing monitoring and verification. Касаясь вопросов, поднятых на пленарном заседании, руководитель Группы действий МАГАТЭ заявил о полном совпадении взглядов МАГАТЭ и Специальной комиссии относительно характера и осуществления постоянного наблюдения и контроля.
They also agreed on the prompt cessation of all hostilities and military conflicts between the units of the Army of Bosnia and Herzegovina and the Bosnian Serb Army immediately, and by no later than 18 September 1993, at 1200 hours. Кроме того, они договорились о немедленном, не позднее 12 ч. 00 м. 18 сентября 1993 года, прекращении всех военных действий и военных столкновений между подразделениями армии Боснии и Герцеговины и армией боснийских сербов.
All the Afghan leaders stated that the conflict in Tajikistan was a purely internal matter which should be resolved through discussions between the Tajik Government and opposition, and that the conflict could not be resolved through further fighting. По заявлениям всех афганских руководителей, конфликт в Таджикистане является чисто внутренним вопросом, который должен быть урегулирован путем переговоров между таджикским правительством и оппозицией, и этот конфликт не может быть разрешен посредством продолжения боевых действий.
Steps should also be taken to improve coordination between national law-enforcement authorities, in cooperation with the competent international bodies and in coordination with carriers engaged in international transport. Необходимо также принять меры к расширению координации действий между национальными правоохранительными органами в сотрудничестве с компетентными международными органами и с организациями, занимающимися международными перевозками.
In Bosnia and Herzegovina, the humanitarian situation has improved markedly since February, as a result of the Sarajevo cease-fire agreement and the cessation of hostilities between the Bosnian Government and Bosnian Croat forces. Что касается Боснии и Герцеговины, то с февраля в результате достижения соглашения о прекращении огня в Сараево и приостановления военных действий между силами боснийского правительства и силами боснийских хорватов гуманитарная ситуация заметно улучшилась.
The members of the Council agree that the cessation of fighting in the Republic of Yemen, in itself, will not bring a lasting solution to the crisis in that country and that it is essential to start a process of political dialogue between the parties. Члены Совета согласны с тем, что прекращение боевых действий в Йеменской Республике само по себе не обеспечит долгосрочного урегулирования кризиса в этой стране и что важно начать процесс политического диалога между сторонами.
The proposed programme of work of the Main Committee is structured to normally permit 24 hours between the completion of a section of the Platform for Action by a working group and its consideration by the Main Committee. Предлагаемая программа работы Главного комитета составлена таким образом, чтобы, как правило, между завершением рассмотрения раздела Платформы действий одной из рабочий групп и началом его рассмотрения в Главном комитете проходило не менее 24 часов.
Much room exists also with regard to the possibility of achieving the same objective by regional organizations, especially at a time when the coordination of action between international organizations has acquired more and more importance. Существует также немало возможностей достижения аналогичной цели региональными организациями, особенно на том этапе, когда координация действий между международными организациями приобретает все большее значение.
Ms. Yao Yuhua (China) (interpretation from Chinese): I believe that in the mid-term review of the Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism we should emphasize the need for cooperation between the administering Powers and the Committee. Г-жа Яо Юйхуа (Китай) (говорит по-китайски): Я считаю, что в среднесрочном обзоре Плана действий для Международного десятилетия за ликвидацию колониализма мы должны подчеркнуть важность сотрудничества между управляющими державами и нашим Комитетом.
The Vienna Declaration and Programme of Action had demonstrated the need to strike a balance between civil and political rights, on the one hand, and economic, social and cultural rights, on the other. Венская декларация и Программа действий продемонстрировали необходимость установления баланса между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, с другой.
The statistics on the composition of the Secretariat showed that the traditional inequality between men and women within the Organization persisted, a situation that was unlikely to change without decisive action by Member States and the Secretariat itself. Статистические данные о составе Секретариата показывают, что традиционное неравенство между мужчинами и женщинами в рамках Организации сохраняется; маловероятно, что это положение изменится без решительных действий со стороны государств-членов и самого Секретариата.
Coordination between the army and the Police should guarantee military assistance for the police either by providing military escorts or in other ways, and by establishing a steady flow of information on offences and maintaining order, which will facilitate Police investigations. Координация действий между армией и полицией должна гарантировать оказание военного содействия полиции путем предоставления военных эскортов или каким-либо иным способом, а также путем обеспечения устойчивого обмена информацией по правонарушениям и поддержанию порядка, что облегчит ход полицейских расследований.
Death by starvation threatens those caught up between the lines of fighting and those in hiding, as well as those confined to areas in the interior of the country where food cannot reach them because aid convoys are denied access. Смерть от голода грозит тем, кто оказался в районе боевых действий, тем, кто скрывается, а также тем, кто сосредоточен в районах внутри страны, куда нельзя доставить продовольствие, поскольку колонны с помощью не пропускаются.
Exploring the "possibility of joint actions between the North and South in the areas of investment, production and marketing"; изучение "возможности совместных действий Севера и Юга в области инвестиций, производства и сбыта";
While the upgrading of technological capabilities clearly required government intervention in order to strengthen linkages between national R&D systems and productive sectors, the object of such intervention should be to provide the necessary incentives for investment in R&D and technological innovation. Хотя повышение технологического потенциала, безусловно, требует активных действий государства, нацеленных на укрепление связей между национальными системами НИОКР и производством, при этом государство должно ставить задачу создания необходимых стимулов для инвестиций в НИОКР и технологических инноваций.
Similarly, it is clear that in the future there will be a need to increase and improve coordination between producers and users of statistics, since the users are those who ultimately define the real interest, use and scope of the statistical information obtained from household surveys. Не менее очевидно и то, что в будущем необходимо будет активизировать и совершенствовать координацию действий между производителями и пользователями статистической информации, поскольку именно пользователи в конечном счете определяют реальную ценность, характер применения и сферу охвата получаемой по итогам обследований домашних хозяйств статистической информации.
Disapproval of the blind use of land-mines is all the more legitimate given the fact that even after the cessation of hostilities between belligerent parties the use of land-mines delays the resumption of economic activities in the mine-infested areas. Осуждение огульного применения наземных мин еще более оправданно, если учитывать тот факт, что даже после прекращения военных действий между враждующими сторонами использование наземных мин препятствует возобновлению экономической деятельности в засоренных минами районах.
It provided information on implementation of the Guidelines, channels of communication between the United Nations system and youth and youth organizations, and preparations for the tenth anniversary of the International Youth Year and the draft programme of action for youth. В нем содержится информация об осуществлении руководящих принципов, указаны каналы связи между системой Организации Объединенных Наций и молодежью и молодежными организациями и мероприятия по подготовке празднования десятой годовщины Международного года молодежи, а также проект программы действий в интересах молодежи.
In addition to addressing challenges resulting from population growth and demographic structures, the Programme of Action stresses other issues such as the ageing of the population and the regional diversity of such changes, with particular emphasis on the interaction between demographic variables and socio-economic development. В дополнение к задачам, связанным с приростом и составом населения, в Программе действий подчеркиваются другие вопросы, такие, как старение населения и различные характеристики этих перемен в зависимости от региона с уделением особого внимания взаимосвязи демографических переменных с показателями социально-экономического развития.
The Programme of Action reaffirms the strong linkages between population, sustained economic growth and sustainable development, and recognizes that countries around the world manifest a wide variety of population and development issues. В Программе действий вновь подтверждаются прочные связи между народонаселением, устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием и признается, что во всех странах мира существует широкий спектр проблем в области народонаселения и развития.
The Assembly emphasized the need to promote an integrated and multidimensional approach to implement the Declaration and Programme of Action at all levels, and to develop effective partnership and cooperation between Governments and the relevant actors of civil society. Ассамблея подчеркнула, что существует необходимость в поощрении использования комплексного и многоаспектного подхода к осуществлению Декларации и Программы действий на всех уровнях и необходимость эффективного партнерства и сотрудничества между правительствами и соответствующими субъектами гражданского общества.
The Special Rapporteur has also drawn attention to the positive implications for protection of human rights of the cessation of hostilities between the Government and the Bosnian Croats and the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina. Специальный докладчик также обратил внимание на позитивные последствия для обеспечения прав человека прекращения военных действий между правительственными силами и силами боснийских хорватов и создания Федерации Боснии и Герцеговины.
A factor of particular significance from the point of view of preventing a renewal of hostilities has been the utilization of the mechanism of direct contacts between the parties with a view to the settlement of potential incidents. Особое значение в целях недопущения возобновления военных действий имеет использование в полном объеме механизма прямых контактов между сторонами для урегулирования возможных инцидентов.