By way of example, mention was made of the establishment in Ghana of a committee headed by a Supreme Court justice that had reported on problems between two ethnic groups and had made recommendations for action. |
В качестве примера он упомянул учреждение в Гане под председательством судьи Верховного суда Комитета, который представил доклад о проблемах, возникших между двумя этническими группами, и сформулировал рекомендации относительно конкретных действий. |
In the East and Horn of Africa, renewed fighting between Ethiopia and Eritrea displaced nearly 1.5 million people in 2000, but intensive international efforts led to a ceasefire and the deployment of a United Nations peacekeeping mission. |
В Восточной Африке и Африканском Роге в результате возобновления боевых действий между Эфиопией и Эритреей в 2000 году было перемещено около 1,5 миллиона человек, благодаря активным международным усилиям огонь был прекращен и была развернута миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Investigators are often confronted with a conflict between discovery and recovery, in which the former demands painstaking and time-consuming investigation, while the latter requires fast, decisive action to seize or freeze assets. |
Следователи часто сталкиваются с конфликтом между выявлением и возвращением средств, в котором первое требует весьма продолжительного и тщательного расследования, а второе - быстрых и решительных действий по аресту и замораживанию активов. |
A national drug control strategy or plan is an essential instrument to ensure careful planning and coordinated action that addresses all aspects of the drug problem and the interactions between different areas of activity such as law enforcement, health, education and economic development. |
Национальные стратегии или планы контроля над наркотиками представляют собой неотъемлемый механизм для обеспечения тщательного планирования и скоординированных действий, охватывающих все аспекты проблемы наркотиков, а также взаимодействия различных видов деятельности в таких областях, как правоохранение, здравоохранение, образование и экономическое развитие. |
It is highly significant to enhance the growing co-operation between UNESCO and CESCR for monitoring developments in the field of the right to education with a focus on the follow up to the Dakar Framework for Action. |
Весьма важно оказывать содействие расширению сотрудничества между ЮНЕСКО и КЭСКП с целью мониторинга событий в области обеспечения права на образование, уделяя при этом первоочередное внимание последующим мерам, связанным с Дакарскими рамками действий. |
Looking at the overall picture of restoring peace, we must also establish a link between the cessation of hostilities and the economic recovery of our country, while providing a structural framework that will help the Democratic Republic of the Congo emerge from the current crisis. |
При обзоре общей картины восстановления мира нам необходимо также установить взаимосвязь между прекращением боевых действий и экономическим восстановлением нашей страны, одновременно создавая структурную основу для содействия Демократической Республике Конго в выходе из нынешнего кризиса. |
If the conclusion is established beyond doubt, all concerned will have to assume due responsibility and take measures to break the nexus between the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of the war. |
Если этот вывод подтвердится, то все соответствующие стороны должны будут взять на себя определенную долю ответственности и принять необходимые меры для того, чтобы положить конец взаимосвязи между незаконной эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий. |
The Group of Eight's action plan for Africa, launched in Genoa under Italy's presidency and approved in Canada, responds to the need for a new form of solidarity between the most industrialized countries and those which intend to become the owners of their future. |
План действий «Группы восьми», разработанный в Генуе под председательством Италии и утвержденный в Канаде, является ответом на необходимость создания новой формы солидарности между большинством промышленно развитых стран и теми странами, которые стремятся стать хозяевами своей судьбы. |
But we believe it necessary for the Assembly to move towards productive, effective action that would enable us between next year and 2005 to come up with a concrete strategy to further develop this cooperation. |
Но мы считаем, что Ассамблее необходимо двигаться в направлении продуктивных, эффективных действий, которые позволили бы нам за период со следующего до 2005 года разработать конкретную стратегию дальнейшего развития этого сотрудничества. |
Reflections are also called for so as to ensure synergy between the National EFA Plans and the Plan of Action for the United Nations Literacy Decade? |
Необходимо также рассмотреть вопрос об обеспечении согласованности между национальными планами по ОДВ и Планом действий в рамках Десятилетия грамотности ООН. |
Utilization of the Convention on Biological Diversity and the United Nation Forum on Forests to promote and facilitate the matches between countries and partners. |
использование Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам в целях поощрения и содействия согласованности действий различных стран и партнеров. |
In the Republic of Chechnya in the Russian Federation, the conflict showed no signs of resolution and civilians remained at risk from combat between Russians and Chechens as well as terrorism and land mines. |
В Чеченской Республике, Российская Федерация, конфликту не видно конца и гражданские лица по-прежнему подвергаются опасностям в результате боевых действий между россиянами и чеченцами, терроризма и наземных мин. |
They also said that the definition should leave open the possibility of a connection between the mercenary act and other crimes, such as terrorism, arms trafficking and organized crime, in which mercenaries might be directly or indirectly involved. |
Также указывалось, что в определении необходимо оставить открытой возможность увязки действий наемников с другими преступлениями, такими, как терроризм, оборот оружия и организованная преступность, в совершении которых наемники могут принимать прямое или косвенное участие. |
Key initiatives include the Memorandum of Understanding signed between the SRSG and the Serbian National Council, the Platform for Joint Action for Roma, Ashkali and Egyptian communities, the Airlie House conference and a strong statement from the NGO community condemning violence. |
К числу важнейших инициатив относятся меморандум о взаимопонимании, подписанный между СПГС и Сербским национальным советом, Платформа совместных действий для общин рома, ашкалия и египтян, конференция "Эйрли Хаус", а также решительное заявление сообщества НПО с осуждением насилия. |
She would appreciate an explanation of the linkage between the Plan of Action and India's draft national policy for the empowerment of women, which also focused on the girl child. |
Оратор хотела бы получить объяснение в отношении связи между Планом действий и проектом национальной политики Индии в области расширения возможностей для женщин, в котором также рассматриваются вопросы девочек. |
This will include identifying training opportunities for individuals on the on-call list, formulating a detailed plan to achieve cohesion in the period between call out and deployment, and examining the possibility of grouping pledges to the rapid deployment level. |
Это предполагает выявление возможностей для обучения лиц, внесенных в дежурный список, составление подробного плана по обеспечению взаимослаженности действий в период между призывом на службу и развертыванием и изучение возможности группирования обязательств в отношении системы быстрого развертывания. |
In order to establish a clear link between work plans, human resources action plans and skill development programmes, there would be value in providing the Organization with an analysis of what aspects of performance improvement in various areas could be attributed to training. |
Для обеспечения четкой увязки рабочих планов, планов действий в области людских ресурсов и программ профессионального роста сотрудников полезное значение имело бы предоставление Организации анализа того, какие аспекты повышения эффективности работы в различных областях могут быть отнесены на счет профессиональной подготовки. |
The Federal Republic of Yugoslavia fully supports the plan of action for resolving the crisis on the border between Macedonia and Yugoslavia which the Macedonian Government adopted on Monday and Foreign Minister Srgjan Kerim outlined in his statement just now. |
Союзная Республика Югославия всецело поддерживает план действий по разрешению кризисной ситуации на границе между Македонией и Югославией, который был утвержден македонским правительством в понедельник и изложен министром иностранных дел Сергяном Керимом в только что сделанном им заявлении. |
In support of mechanisms that allowed private funding, it was pointed out that there were vast differences between countries in the availability of public resources for funding avoidance actions. |
В поддержку механизмов, допускающих частное финансирование, было подчеркнуто, что существуют значительные различия между странами с точки зрения наличия публичных средств для целей финансирования действий по расторжению сделок. |
Coherence in policy formulation and coordination between the UN system, including UNCTAD, the Bretton Woods system and the WTO are important for promoting economic growth and development in all nations, given their interdependence. |
Важное значение для содействия экономическому росту и развитию всех стран, учитывая их взаимозависимость, имеет согласованность действий по выработке политики и координация работы системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНКТАД, бреттон-вудскую систему и ВТО. |
It was agreed, that Mr. Antal Szabo, UNECE Regional Adviser, would provide coordination between the Secretariat and the Sub-Groups to facilitate the discussions and work among the participating experts. |
Было решено, что региональный советник ЕЭК ООН г-н Антал Сабо будет обеспечивать координацию действий секретариата и подгрупп в целях облегчения обсуждений между участвующими экспертами и их работы. |
He also called for better coordination between the Secretariat, the Department of Public Information and the Office of the Spokesperson for the Secretary-General in ensuring that the reputation of troop-contributing countries was not tarnished even before allegations of misconduct were investigated. |
Оратор также призывает к повышению степени согласованности действий Секретариата, Департамента общественной информации и Канцелярии пресс-секретаря Генерального секретаря в рамках усилий по обеспечению того, чтобы репутация предоставляющих войска стран не ставилась под сомнение до проведения расследования обвинений в осуществлении неправомерных действий. |
UNIFEM's support to building gender equality in Kosovo has led to greater collaboration between the Government, parliamentarians, civil society and bilateral partners in developing a plan of action for women's empowerment. |
Поддержка ЮНИФЕМ обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в Косово привела к укреплению сотрудничества между правительством, парламентариями, гражданским обществом и двусторонними партнерами в деле разработки плана действий по расширению возможностей женщин. |
In accordance with the Buenos Aires Plan of Action, Argentina considers it appropriate to renew its commitment to promoting and strengthening ties between the States members of the zone through intensified exchanges of information from each country, including political, economic, social and cultural aspects. |
В соответствии с Буэнос-Айресским планом действий Аргентина считает целесообразным вновь заявить о своей готовности поощрять и укреплять связи между государствами - членами зоны на основе расширения обмена информацией, получаемой от каждой страны, включая информацию по политическим, экономическим, социальным и культурным вопросам. |
We welcome recent discussions between the Indonesian Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on plans for registration and repatriation, but we emphasise the need for prompt and decisive action. |
Мы приветствуем недавнюю дискуссию между правительством Индонезии и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев относительно планов регистрации и репатриации, однако мы подчеркиваем необходимость принятия скорейших и решительных действий. |